Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'Érudit (y compris la reproduction) est assujettie à sa politique d'utilisation que vous pouvez consulter en ligne. [https://apropos.erudit.org/fr/usagers/politiquedutilisation/]Cet article est diffusé et préservé par Érudit.Érudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif composé de l'Université de Montréal, l'Université Laval et l'Université du Québec à Montréal. Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche. www.erudit.org Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal, 2004 ges mis en scène. La médiation verbale y est largement renforcée. Par ailleurs, la trame narrative est altérée par des erreurs de traduction. Il y a là de nombreux indices d'une transformation délibérée par la traduction-adaptation. Celle-ci est conçue comme une opportunité de repositionnement de la sitcom, avec l'hypothèse d'une demande différente du public français. Toutefois, les altérations de la trame narrative et les incohérences de reciblage montrent que la traduction-adaptation souffre tout de même d'une insuffisance des moyens consacrés au travail de la post-production.La traduction-adaptation est conçue pour faciliter l'introduction et la diffusion de la sitcom dans le pays destinataire. Cependant, telle qu'elle est menée, cette traduction-adaptation engendre délibérément des artefacts qui altèrent l'identité originelle de l'oeuvre par le lissage, voire la trahison, de ses multiples particularités. Nous sommes donc bien en présence d'un conflit entre les impératifs économiques et la dimension culturelle, liés à un produit audiovisuel. La demande exprimée par une partie du public pour un plus grand maintien de l'originalité des sitcoms 1 contredit le préjugé, largement partagé par les professionnels et les responsables commerciaux, selon lequel la traduction implique une profonde adaptation. L'idée reçue d'un antagonisme entre l'authenticité culturelle d'un produit et les exigences commerciales mériterait un réexamen. La multiplication des chaînes accessibles, notamment étrangères, et la progression des échanges culturels conduisent le public à évoluer. Il se pourrait que le public soit en mesure d'apprécier les produits audiovisuels dans toute leur originalité. Quoi qu'il en soit, la politique menée par les commanditaires et les professionnels de la traduction-adaptation des produits audiovisuels s'inscrit dans une vision réductrice, voire régressive, du public.
Yannicke Lebtahi
ABSTRACTThis article presents the first results of a longitudinal study involving a sample of 46 students of the SSLMIT of Trieste. The study aims at developing an aptitude test for candidates to Conference Interpreting courses at university level. The test is based on an exercise of simultaneous paraphrasing. The linguistic analysis of the performances at syntactic, semantic and pragmatic levels has shown statistically significant correlations between the test results, the marks of interpreting exams and the time spe...