2021
DOI: 10.17576/3l-2021-2702-12
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Semantic Change of Hijab, Halal and Islamist from Arabic to English

Abstract: This paper explores the interrelationship between culture, language and communication. English language has established a position for itself as a widely spoken language in the world in many aspects of people's lives regardless of race, creed or religion. Many Islamic specific terms have been borrowed into English as a result of continuous contact between Muslims and English-speaking communities. This study analyzes the semantic change of three commonly used Islamic terms by English speakers in daily life: hij… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
1
1

Citation Types

0
6
0
1

Year Published

2023
2023
2024
2024

Publication Types

Select...
5

Relationship

0
5

Authors

Journals

citations
Cited by 5 publications
(7 citation statements)
references
References 28 publications
0
6
0
1
Order By: Relevance
“…Pada aras fonologi, Crawford (2009) menyatakan bahawa bahasa penerima akan menerima sesuatu kata tersebut tanpa melakukan perubahan sekiranya mempunyai kesamaan fonemik dengan bahasa sumber manakala sekiranya tidak ada, elemen ini akan digantikan dengan fonem yang sama dalam inventori bahasa penerima. Sementara itu, pada aras semantik, perubahan makna merujuk kepada adaptasi budaya bahasa penerima (Almarwaey & Ahmad, 2021;Hassan, 2016). Penyataan ini bermaksud bahawa budaya sebagai konteks dapat memberikan makna setempat yang khusus kepada sesuatu kata dengan menambahkan makna konotatif kepada makna denotatif kata yang berkenaan (Hassan, 2016;Liddicoat, 2009;).…”
Section: Pengenalanunclassified
“…Pada aras fonologi, Crawford (2009) menyatakan bahawa bahasa penerima akan menerima sesuatu kata tersebut tanpa melakukan perubahan sekiranya mempunyai kesamaan fonemik dengan bahasa sumber manakala sekiranya tidak ada, elemen ini akan digantikan dengan fonem yang sama dalam inventori bahasa penerima. Sementara itu, pada aras semantik, perubahan makna merujuk kepada adaptasi budaya bahasa penerima (Almarwaey & Ahmad, 2021;Hassan, 2016). Penyataan ini bermaksud bahawa budaya sebagai konteks dapat memberikan makna setempat yang khusus kepada sesuatu kata dengan menambahkan makna konotatif kepada makna denotatif kata yang berkenaan (Hassan, 2016;Liddicoat, 2009;).…”
Section: Pengenalanunclassified
“…In the pursuit of comprehending the concept of "urgent", this part draws upon the Lexical Semantic Analysis (LSA) - (Almarwaey and Ahmad, 2021;Aslam and Chaman, 2020;Vanhove, 2008). It was chosen because no lexical semantic study explicitly addresses the word urgent, and the lack of a precise urgent project definition in the top scientific management literature, as observed by Zidane et al (2018).…”
Section: Stepsmentioning
confidence: 99%
“…It was chosen because no lexical semantic study explicitly addresses the word urgent, and the lack of a precise urgent project definition in the top scientific management literature, as observed by Zidane et al (2018). To address this void, the data analysis to the SRQ1 followed the method presented by Almarwaey and Ahmad (2021). We focused on the key aspect of the definition within Lexical-Semantic Analysis and its ability to explore the nuances of the term "urgent.…”
Section: Stepsmentioning
confidence: 99%
See 2 more Smart Citations