2019
DOI: 10.5281/zenodo.2573677
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Semantic differences in translation: Exploring the field of inchoativity

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1

Citation Types

0
4
0

Year Published

2021
2021
2022
2022

Publication Types

Select...
2
1

Relationship

0
3

Authors

Journals

citations
Cited by 3 publications
(4 citation statements)
references
References 0 publications
0
4
0
Order By: Relevance
“…This parallel corpus (Leech, 1991 ; Kay and Röscheisen, 1993 ; Véronis, 2000 ) allows for the automatic word alignment of items with their translations (Koehn, 2005 ), and SF annotation was conducted using the state-of-the-art FrameNet parser (Xia et al, 2021 ), a tool for multilingual frame-semantic annotation to semi-automatically query the search of prototypical patterns of translational text production (Alves and Vale, 2017 ). Afterward, semantic mirroring (SM) (Vandevoorde, 2020 ), a procedure that consists back-translating into source language, allowed for the translatological examination of translated and original versions of the items.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…This parallel corpus (Leech, 1991 ; Kay and Röscheisen, 1993 ; Véronis, 2000 ) allows for the automatic word alignment of items with their translations (Koehn, 2005 ), and SF annotation was conducted using the state-of-the-art FrameNet parser (Xia et al, 2021 ), a tool for multilingual frame-semantic annotation to semi-automatically query the search of prototypical patterns of translational text production (Alves and Vale, 2017 ). Afterward, semantic mirroring (SM) (Vandevoorde, 2020 ), a procedure that consists back-translating into source language, allowed for the translatological examination of translated and original versions of the items.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Semantic mirroring (SM) was devised originally by Dyvik ( 1998 , 2005 ) as an automated method for deriving large-scale entries from a word-aligned parallel corpus for machine translation and other kinds of multilingual processing; Vandevoorde ( 2020 ) extended this technique for the analysis of sets of lexemes as representations of semantic fields, thus enabling their comparison, as it allows one to statistically visualize semantic relations in translated and untranslated language as well as their distances. The presented pipeline takes inspiration in SM as a means to consider the variation of frames evoked by original, translated, and back-translated sentences as clusters of meaning distinctions, so as to raise questions pertaining to the nature and characteristics of the observed tendencies.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…This parallel corpus (Leech, 1991;Kay and Röscheisen, 1993;Véronis, 2000) allows for the automatic word alignment of items with their translations (Koehn, 2005), and SF annotation was conducted using the state-of-the-art FrameNet parser (Xia et al, 2021), a tool for multilingual framesemantic annotation to semi-automatically query the search of prototypical patterns of translational text production (Alves and Vale, 2017). Afterward, semantic mirroring (SM) (Vandevoorde, 2020), a procedure that consists back-translating into source language, allowed for the translatological examination of translated and original versions of the items.…”
Section: Embodied Metarepresentationsmentioning
confidence: 99%
“…Semantic mirroring (SM) was devised originally by Dyvik (1998Dyvik ( , 2005 as an automated method for deriving large-scale entries from a word-aligned parallel corpus for machine translation and other kinds of multilingual processing; Vandevoorde (2020) extended this technique for the analysis of sets of lexemes as representations of semantic fields, thus enabling their comparison, as it allows one to statistically visualize semantic relations in translated and untranslated language as well as their distances. The presented pipeline takes inspiration in SM as a means to consider the variation of frames evoked by original, translated, and back-translated sentences as clusters of meaning distinctions, so as to raise questions pertaining to the nature and characteristics of the observed tendencies.…”
Section: Semantic Mirroringmentioning
confidence: 99%