Search citation statements
Paper Sections
Citation Types
Year Published
Publication Types
Relationship
Authors
Journals
The use of information resources is dependent on their accessibility by users. The accessibility of information has attracted the attention of researchers from different parts of the world. However, Open Educational Resources (OERs) accessibility issues have not been adequately addressed in South Africa. This article explores the use of indigenous languages in the development and adaptation of OERs for accessibility at the University of South Africa. A total of 108 OERs were available for selection on UnisaIR. Ten of the 108 OERs were purposefully selected. Exploring and analysing OER development at Unisa took a qualitative and exploratory approach. This article presents the findings of a thematic analysis that was used to identify dominant themes in OER. The findings highlight two main concerns that underpin OER operations at Unisa: 1) translation as a method of OER creation and/or adaptation; and 2) deficiency of OER creation in indigenous languages. Though using indigenous languages in the construction of OERs can help to address the accessibility gap in the supply of teaching and learning resources, this aspect of accessibility as a discourse in the OER space has yet to be explored extensively. It is a matter of concern that many OERs at Unisa are written only in English. To address the gap in accessibility of OERs in the South African context, the following three language-related factors should support the creation of OERs: development in local languages, linguistic pluralism, and translation into indigenous languages.
The use of information resources is dependent on their accessibility by users. The accessibility of information has attracted the attention of researchers from different parts of the world. However, Open Educational Resources (OERs) accessibility issues have not been adequately addressed in South Africa. This article explores the use of indigenous languages in the development and adaptation of OERs for accessibility at the University of South Africa. A total of 108 OERs were available for selection on UnisaIR. Ten of the 108 OERs were purposefully selected. Exploring and analysing OER development at Unisa took a qualitative and exploratory approach. This article presents the findings of a thematic analysis that was used to identify dominant themes in OER. The findings highlight two main concerns that underpin OER operations at Unisa: 1) translation as a method of OER creation and/or adaptation; and 2) deficiency of OER creation in indigenous languages. Though using indigenous languages in the construction of OERs can help to address the accessibility gap in the supply of teaching and learning resources, this aspect of accessibility as a discourse in the OER space has yet to be explored extensively. It is a matter of concern that many OERs at Unisa are written only in English. To address the gap in accessibility of OERs in the South African context, the following three language-related factors should support the creation of OERs: development in local languages, linguistic pluralism, and translation into indigenous languages.
This paper explores challenges in intellectualizing Sesotho for academic works beyond literary-based theses. It also overviews resources for the intellectualization of official Indigenous languages of South Africa, focusing on national translation projects for terminology development. Furthermore, it highlights efforts by the South African Centre for Digital Language Resources in creating and collecting corpora for all official languages, including Sesotho. Challenges in Sesotho lexicography, especially with corpus-based approaches, are discussed. Additionally, the paper reflects on the authors' experiences with publishing academic articles in Sesotho in South African journals. It discusses obstacles faced, and strategies employed, including dialogues with reviewers on creating new terms and choosing between Lesothan Sesotho and South African Sesotho orthographies. Finally, the essay addresses challenges posed by limited publication avenues for indigenous languages in southern Africa and academic pressures for citations and research impact. It aims to shed light on lesser-known Indigenous languages in Southern Africa by spotlighting challenges and solutions to academic publications in Sesotho. Overall, the paper concludes that efforts at intellectualizing Sesotho and other South African indigenous languages are evident. Even so, there is far less emphasis on using Sesotho and other indigenous languages for academic discourses.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.