“…Especialment actiu en aquesta direcció ha estat el grup de treball Giellatekno (Moshagen et al, 2014). Apertium també disposa d'un seguit d'eines que faciliten la creació de parts d'un traductor automàtic a partir de recursos lingüístics escassos, com el desambiguador morfològic , regles de transferència (Sánchez-Martínez & Forcada, 2009), regles de selecció lèxica (Wiechetek et al, 2010;Tyers et al, 2012Tyers et al, , 2014 o el diccionari bilingüe (Tyers & Pienaar, 2008). Això ha permès la construcció en els darrers 11 anys de traductors automàtics per a llengües minoritzades, com l'afrikaans (Otte & Tyers, 2011), l'aragonès (Martínez Cortés et al, 2012, l'asturià, el bielorús, el bretó (Tyers, 2009(Tyers, , 2010, el català (Armentano-Oller & Forcada, 2006;Toral et al, 2011;Ivars-Ribes & Sánchez-Cartagena, 2011), l'èuscar (Ginestí-Rosell et al, 2009O'Regan & Forcada, 2013), el gallec, el gal .…”