2010
DOI: 10.1075/hts.1.sim1
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Simultaneous conference interpreting and technology

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

0
6
0
1

Year Published

2023
2023
2024
2024

Publication Types

Select...
4
1

Relationship

0
5

Authors

Journals

citations
Cited by 6 publications
(7 citation statements)
references
References 9 publications
0
6
0
1
Order By: Relevance
“…However, the objective assessment of interpretation quality is difficult (Becerra & Aís, 2019;Kalina, 2005). Although it is suggested that interpretation quality depends on the context of the interpreting assignment (Diriker, 2021;Kalina, 2005;Pöchhacker, 1994;Zwischenberger, 2011) there is no common agreement among practitioners on how to define quality (Kahane, 2000;Shlesinger, 1997).…”
Section: Quality Assurance In Conference Interpretingmentioning
confidence: 99%
“…However, the objective assessment of interpretation quality is difficult (Becerra & Aís, 2019;Kalina, 2005). Although it is suggested that interpretation quality depends on the context of the interpreting assignment (Diriker, 2021;Kalina, 2005;Pöchhacker, 1994;Zwischenberger, 2011) there is no common agreement among practitioners on how to define quality (Kahane, 2000;Shlesinger, 1997).…”
Section: Quality Assurance In Conference Interpretingmentioning
confidence: 99%
“…Although interpreting research that follows seminal works by, among others, Metzger (1999), Roy (2000), Angelelli (2004), and Wadensjö (1998) has debunked the idea that interpreters do not make a series of active decisions in an interpreted event, Diriker (2011) and Downie (2017) claim that the idea “that interpreters possess their own agency, separate from that of either speaker, is still hard to find in professional discourse” (Downie, 2017, p. 267). While the observation that legal and organisational aspects contextualise the work of sign language interpreters could seem mundane within the study of professions, the very assertion that interpreters have a legal mandate that more or less ties them to only one (side) of their primary participants 1 could be at odds with their strict impartiality, which also is a core tenet in interpreters’ professional code of ethics worldwide (Kermit, 2004; Pöchhacker, 2016; Skaaden, 2013).…”
Section: The Organisational Context Of Sign Language Interpreters’ Workmentioning
confidence: 99%
“…In addition to being professional language workers defined by their impartiality, sign language interpreters can also be considered street-level bureaucrats in the sense that they “interact with citizens in the course of the job and have discretion in exercising authority” (Lipsky, 2010, xvii). Interpreters’ active participation in the situations they work in is well documented (Diriker, 2011; Downie, 2017, 2020; Metzger, 1999; Pöchhacker, 2012; Roy, 2000; Wadensjö, 1998), but many sign language interpreters are also professionals who work on behalf of institutions or bureaucratic organisations within a system of division of labour (Abbott, 1988; Lipsky, 2010). Sign language interpreters’ mandate as professionals working on behalf of a bureaucratic organisation (the sign language interpreting service provider) is the focus of this article.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Conference Interpreters UK argues that the ratio of female to male interpreters worldwide is about 3 to 1 (CIUK Interpreters, 2018). Nevertheless, up to now, there are a few studies as to how the interpreters stand out and represented in the media among the others, being Diriker (2003) and Cho (2017a). Even less studies were conducted, focusing only on female interpreters.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%