Abstract
Objective: to make the translation, cross-cultural adaption and content and face validation of Questionnaire of sleep health for use in Chinese elder, as well as measuring psychometric properties of the questionnaire. Methods: A methodological study carried out in six steps: translation of the instrument, consensus of the translations, back-translation, analysis by an expert committee, pre-testing and then evaluation of psychometric properties. Psychometric properties, including item analysis (the extreme group comparison and item-total correlations), content validity (item-level content validity index (I-CVI) and scale-level content validity index (S-CVI)), construct validity confirmatory factor analysis (CFA) and internal consistency (Cronbach’s α and test–retest reliability) were measured.Results: The instrument was translated, transculturally adapted and its final version consisted of 12 items. The Q-USM has excellent internal consistency (Cronbach’s α=0.76). The test–retest reliability coefficient was 0.97.The I-CVI ranged from 0.80 to 1.00, and the S-CVI was 0.98. CFA showed that the three-factor model explained 56.54% of the total variance, with a good model fit (likelihood ratio χ2/df=3.75, incremental fit index=0.86, comparative fit index=0.86, goodness-of-fit index=0.89, adjusted goodness-of-fit index=0.84, standardized root mean square error of approximation=0.09 and root mean square residual=0.02).Conclusion: The Q-USM was translated and adapted to Chinese elder, and the psychometric properties of the Chinese version of the questionnaire presented satisfactory. It’s providing assessment instruments for community elderly health. As the questionnaire is applied for the first time in China, it needs to be continuously improved.