“…For instance, a series of recent studies demonstrated that frequency norms derived from subtitles of films and TV programs tended to outperform those from printed texts in accounting for the variance of lexical processing time (and sometimes also accuracy) among native speakers of different languages (Brysbaert, Keuleers, & New, 2011;Brysbaert, Buchmeier, et al, 2011;Brysbaert & New, 2009;Cai & Brysbaert, 2010;Cuetos, Glez-Nosti, Barbón, & Brysbaert, 2011;Dimitropoulou & Carreiras, 2010;Duchon, Perea, Sebastián-Gallés, Martí, & Carreiras, 2013;Keuleers, Brysbaert, & New, 2010;Mandera, Keuleers, Wodniecka, & Brysbaert, 2015;New, Brysbaert, Veronis, & Pallier, 2007;Soares et al, 2015; van Heuven, Mandera, Keuleers, & Brysbaert, 2014; but see an exception in Pham, 2014, for Vietnamese). Internet-based frequency norms (e.g., based on Web newsgroup discussion), particularly those derived from recent social media sources (e.g., materials from blogs, Facebook, or Twitter), were also found to show comparable or better performance in predicting lexical processing, compared with other frequency norms (Balota et al, 2004;Burgess & Livesay, 1998;Herdağdelen & Marelli, 2017). The superiority of subtitle-based or Internet-based frequency norms could be attributed to the increasing dominance of TV and the Internet in people's daily lives, which makes subtitles and Internet materials more representative of language use (e.g., Brysbaert, Buchmeier, et al, 2011;; but see the different view in Baayen, Milin, &Ramscar, 2016, andHeister &Kliegl, 2012).…”