2010
DOI: 10.1080/14781700903338649
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Sociology of literature, sociology of translation: The reception of Irène Némirovsky'sSuite françaisein France and Britain

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1

Citation Types

0
3
0

Year Published

2014
2014
2024
2024

Publication Types

Select...
3
3

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 12 publications
(3 citation statements)
references
References 18 publications
0
3
0
Order By: Relevance
“…As Piotr Kuhiwczak has put it, 'language is viewed [in studies of Holocaust testimony] as an abstract code, unrelated to any particular linguistic reality ' (2007: 68). However, a descriptive approach to translation scholarship will have to think about texts and translations as historical and sociological artefacts in context(s), to think about the way that the image of the author as witness is constructed in the contexts that the source text and target text are situated in, and to consider how this influences translation practices and reception (as does, for example, Kershaw 2010).…”
Section: When a Text Is More Than A Textmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…As Piotr Kuhiwczak has put it, 'language is viewed [in studies of Holocaust testimony] as an abstract code, unrelated to any particular linguistic reality ' (2007: 68). However, a descriptive approach to translation scholarship will have to think about texts and translations as historical and sociological artefacts in context(s), to think about the way that the image of the author as witness is constructed in the contexts that the source text and target text are situated in, and to consider how this influences translation practices and reception (as does, for example, Kershaw 2010).…”
Section: When a Text Is More Than A Textmentioning
confidence: 99%
“…distinction between discussing the interlingual translation of texts, the multilingual nature of the concentration camp experience, and issues connected with translating experience into representation: all of these are linked in fascinating and important ways, but there is often a slipperiness in the use of the term 'translation' that may obfuscate certain issues. There is, however, an increasing, but still small, body of work on the translation of individual Holocaust testimonies and other texts by survivors that proceeds from the methods of descriptive translation studies (including sociological, discourse-analytical and cognitive methods) rather than initially from theories of memory or witnessing (see, among others, Boase-Beier 2004, 2011bDavies 2008Davies , 2011Hammel 2004;Kershaw 2010;Kuhiwczak 2007).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 98%
“…The research of literary production takes into account the perspectives of diverse actors and entities in the literary field, such as publishers (Childress, ; Franssen, ; Gonsalves, ; Kirkosová, ; Pareschi, ), authors (Dubois & François, ; Janssen, ; Sapiro, ; Verboord, ), consecrating authorities, gatekeepers, and status‐enhancers (Childress, Rawlings, & Moeran, ; English, ; Leypoldt, ; Sapiro, ; Verboord, ), as well as individual books (Childress, ; Pouly, ). It also examines institutions within the literary field such as literary events and festivals (Driscoll & Squires, ; Weber, ), and institutions allowing for translations between different national literary fields, and between local and global levels (Helgesson & Vermeulen, ; Kershaw, ; Munday, ; Sapiro, , , ). More holistic approaches strive to outline interactional mechanisms between fields with different logics of functioning such as the state‐governed field, the field of cultural production, and the market/economic field (Kong, ; Sapiro, ).…”
Section: Contemporary Debatementioning
confidence: 99%