1989
DOI: 10.2307/4200302
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Some Inscribed Horse Troughs of Sennacherib

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1

Citation Types

0
3
0
1

Year Published

1999
1999
2017
2017

Publication Types

Select...
4

Relationship

0
4

Authors

Journals

citations
Cited by 4 publications
(4 citation statements)
references
References 1 publication
0
3
0
1
Order By: Relevance
“…If the reason for three hapax es in close succession was that rare words give the text an exotic feel, one wonders why the author would have chosen an Egyptian word rather than one of the many OP or Akkadian words available. A likely alternative could have been girimhilibû , a stone that features in opulent descriptions, with a root meaning “shiny” and which has a colour that “resembles pomegranate” (Oppenheim 1958, 74; Dalley 2013, 138–39; Delitzsch 1914, 92; MacGinnis 1989, 189) rather than being dark grey.…”
Section: A Critique Of the Standard Etymologies For טהבmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…If the reason for three hapax es in close succession was that rare words give the text an exotic feel, one wonders why the author would have chosen an Egyptian word rather than one of the many OP or Akkadian words available. A likely alternative could have been girimhilibû , a stone that features in opulent descriptions, with a root meaning “shiny” and which has a colour that “resembles pomegranate” (Oppenheim 1958, 74; Dalley 2013, 138–39; Delitzsch 1914, 92; MacGinnis 1989, 189) rather than being dark grey.…”
Section: A Critique Of the Standard Etymologies For טהבmentioning
confidence: 99%
“…It appears the author has made an effort not to use the available vocabulary for palatial stones. MacGinnis (1989, 191) suggests there were “religious” purposes to the stones, each having a unique signification. 15 It makes little sense for a Hebrew author, in a passage that openly mocks and puts down King Ahasuerus, to include what is little more than royal propaganda.…”
Section: Persian Palatial Vocabularymentioning
confidence: 99%
“…One might, in view of the parallel listing of susdnu followed by [rab] 5 For the term uru "a stable" and "a team" see Deller 1958;Davies 1989. Both have the plural urate (for "stable" see MacGinnis 1989, where there is no compelling reason to translate the word "trough") and it seems simplest to consider them as the same word, presumably because members of a team were stabled together. Pace AHw, there is no evidence for the existence of a word *uritu (as suspected by Deller already and now confirmed by the collated version of ADD 753: 7 in SAA 11 77).…”
Section: Transcription Of Nimrud Letter 89mentioning
confidence: 99%
“…ließ sogar, wie wir aus einer seiner Inschriften wissen, vor den Pferdekrippen der in Ninive neu errichteten königlichen Stallungen Splitter von Amulettsteinen im Boden vergraben, damit deren stärkende Wirkung den Pferden dauerhaft zuteil würde. 23 Auch das hippiatrische Fachwissen der Beschwörer lag in schriftlicher Form vor. Es war in einem vermutlich längeren Traktat zusammengestellt, von dem wir lediglich den Titel kennen.…”
unclassified