2022
DOI: 10.1075/target.00006.iva
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Source language classification of indirect translations

Abstract: One of the major barriers to the systematic study of indirect translation – that is, translations of translations – is the lack of efficient methods to identify these translations. In this article, we use supervised machine learning to examine whether computers can be harnessed to identify indirect translations. Our data consist of a monolingual comparable corpus that includes (1) nontranslated Finnish texts, (2) direct translations from English, French, German, Greek, and Swedish into Finn… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
6
0

Year Published

2023
2023
2024
2024

Publication Types

Select...
5

Relationship

1
4

Authors

Journals

citations
Cited by 5 publications
(6 citation statements)
references
References 22 publications
0
6
0
Order By: Relevance
“…MARC21 partly stores the information about the original title of the translated book as well, but this information is processed inconsistently (fields 240 and 765) with respect to the cataloguing rules used. In each of these approaches, it is clear that application is far from reaching its full potential, so that sometimes the name of a translator (in 245$c together with other contributors) is the only evidence that a book is a translation (no source language nor original title is recorded) (Ivaska 2020).…”
Section: 1) Multilinguality In Contemporary Bibliographical Data Cura...mentioning
confidence: 99%
“…MARC21 partly stores the information about the original title of the translated book as well, but this information is processed inconsistently (fields 240 and 765) with respect to the cataloguing rules used. In each of these approaches, it is clear that application is far from reaching its full potential, so that sometimes the name of a translator (in 245$c together with other contributors) is the only evidence that a book is a translation (no source language nor original title is recorded) (Ivaska 2020).…”
Section: 1) Multilinguality In Contemporary Bibliographical Data Cura...mentioning
confidence: 99%
“…Taggart & Arslanian 2000). A title such as "Uncovering the many sources of translations" (Ivaska 2016) fits the ten-word rule, at the same time giving enough information for meaningful engagement and creating curiosity ("uncovering"); the subtitle "Indirect translations of Modern Greek prose literature into Finnish 1952-2004" provides a more academic presentation of the topic, while also revealing that the scope of the title is quite wide to be fully covered in a poster.…”
Section: Tip 1: Draft a Catchy Titlementioning
confidence: 99%
“…However, as posters may be visited also outside the poster session, for example during coffee breaks (Figure 4), the poster should tell a coherent story that is understandable also on its own. For example, Ivaska's (2016) poster is roughly 300 words: the methodology is presented as a list of keywords and references to leave more space for evidence and to invite the audience to engage the presenter in a conversation on the methodology.…”
Section: Tip 3: Keep It Briefmentioning
confidence: 99%
See 2 more Smart Citations