2006
DOI: 10.1007/s10583-006-9035-z
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Spanglish, Bilingualism, Culture and Identity in Latino Children’s Literature

Abstract: This paper examines the ways in which Latino children's literature portrays cultural models of bilingualism and identity affiliations based on language and cultural practices. We focus attention the messages in seven children's books about practices of and attitudes toward Spanglish, standard Spanish, and individual and societal bilingualism. In addition, we analyze how characters construct their cross-cultural identit(ies), based their language use and engagement in local and transnational cultural themes. Us… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1

Citation Types

0
8
0
3

Year Published

2015
2015
2020
2020

Publication Types

Select...
5
2
1

Relationship

1
7

Authors

Journals

citations
Cited by 31 publications
(11 citation statements)
references
References 10 publications
0
8
0
3
Order By: Relevance
“…Asimismo, es creciente la publicación de estudios de caso específicos sobre autores y obras multilingües y su traducción a diversos De igual forma, el campo de la traducción audiovisual también se ha interesado por el estudio de este fenómeno. En este ámbito, existen algunos estudios metodológicos concretos sobre pautas para la traducción del multilingüismo como los de Heiss (2004), Bartoll (2006) Finalmente, el campo de los estudios de LIJ ha mostrado igualmente interés por el fenómeno multilingüe, especialmente por su aplicación y uso didáctico (Chappell y Faltis 2006;Eder 2009;Vázquez-García 2012;Kümmerling-Meibauer 2013a, 2013bHélot 2014); sin embargo, el estudio del proceso de traducción a otros idiomas de la presencia de esta característica en textos infantiles parece no haberse iniciado todavía. ¡EH, Tú!…”
Section: La Investigación Sobre La Traducción De Textos Literarios Y unclassified
“…Asimismo, es creciente la publicación de estudios de caso específicos sobre autores y obras multilingües y su traducción a diversos De igual forma, el campo de la traducción audiovisual también se ha interesado por el estudio de este fenómeno. En este ámbito, existen algunos estudios metodológicos concretos sobre pautas para la traducción del multilingüismo como los de Heiss (2004), Bartoll (2006) Finalmente, el campo de los estudios de LIJ ha mostrado igualmente interés por el fenómeno multilingüe, especialmente por su aplicación y uso didáctico (Chappell y Faltis 2006;Eder 2009;Vázquez-García 2012;Kümmerling-Meibauer 2013a, 2013bHélot 2014); sin embargo, el estudio del proceso de traducción a otros idiomas de la presencia de esta característica en textos infantiles parece no haberse iniciado todavía. ¡EH, Tú!…”
Section: La Investigación Sobre La Traducción De Textos Literarios Y unclassified
“…La separación de los idiomas a desarrollar-ya sea por materias, por porcentaje de tiempo y/o por cohorte-no considera las prácticas lingüísticas flexibles y dinámicas que no se adhieren a los cánones lingüísticos del español o el inglés, sino que convergen de manera natural y espontánea dentro de contextos sociales. Lamentablemente, estas prácticas-llamadas popularmente Spanglish, Pocho, Tex-Mex (Chappell & Faltis, 2007;Sayer, 2013)-son marginalizadas y rechazadas acentuando una discriminación raciolingüista (Flores & Rosa, 2015) hacia sus hablantes. Para muchos hispanohablantes, el Spanglish se percibe como una forma bastardizada del español puro, como una olla podrida llena de frases y palabras que no pertenecen al verdadero español.…”
Section: Sobre El Origen De Educación Bilingüe Estadounidenseunclassified
“…One way to foster a bicultural voice in the field of bilingual education is a socio‐cultural‐historical approach to bilingual education training (Athanases & de Oliveira, ; Athanases & Martin, ; Menchaca ; Ricento, ) in connection with the language trajectories of future bilingual teachers with local and national ideologies towards minoritized language practices. These practices—sometimes called Spanglish, Pocho, or Tex‐Mex (Chappell & Faltis, ; Sayer, )—are marginalized and rejected due to raciolinguistic discrimination against the speakers (Flores & Rosa, ). García () calls all these practices translanguaging as part of a process of self and co‐construction within a cultural and linguistic community beyond traditional codes or languages (García & Wei, ).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%