2014
DOI: 10.1186/s12955-014-0157-5
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Spanish version of the screening Örebro Musculoskeletal Pain Questionnaire: a cross-cultural adaptation and validation

Abstract: BackgroundSpanish is one of the five most spoken languages in the world. There is currently no published Spanish version of the Örebro Musculoskeletal Pain Questionnaire (OMPQ). The aim of the present study is to describe the process of translating the OMPQ into Spanish and to perform an analysis of reliability, internal structure, internal consistency and concurrent criterion-related validity.MethodsDesign: Translation and psychometric testing. Procedure: Two independent translators translated the OMPQ into S… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

1
10
0
1

Year Published

2016
2016
2024
2024

Publication Types

Select...
7
1

Relationship

1
7

Authors

Journals

citations
Cited by 22 publications
(12 citation statements)
references
References 22 publications
1
10
0
1
Order By: Relevance
“…The process of adapting the Spanish AAOS-FAM was conducted following suggestions in the literature [ 11 , 12 ] and the procedure developed in previous studies that adapted Spanish-specific questionnaires for different body parts such as the upper limbs [ 3 ], back [ 10 ], lower limbs [ 1 ] or ankle and foot [ 16 , 17 ], using independent and native translators who assured the equivalence of the terms used in the original questionnaire. Cross-cultural adaptation of the AAOS-FAMsp allows clinicians to use this tool to assess the foot-ankle region.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…The process of adapting the Spanish AAOS-FAM was conducted following suggestions in the literature [ 11 , 12 ] and the procedure developed in previous studies that adapted Spanish-specific questionnaires for different body parts such as the upper limbs [ 3 ], back [ 10 ], lower limbs [ 1 ] or ankle and foot [ 16 , 17 ], using independent and native translators who assured the equivalence of the terms used in the original questionnaire. Cross-cultural adaptation of the AAOS-FAMsp allows clinicians to use this tool to assess the foot-ankle region.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…Direct translation (English to Spanish) and the reverse translation (Spanish to English) were performed by two independent professional native translators. With the aim of ensuring the conceptual equivalence of the terms used, a translation process was performed, as recommended by the literature [ 10 12 ].
Fig.
…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…This questionnaire has 25 questions consisting of 21 items rated on a scale of 0 to 10. Total scores are computed from 21 items and the maximum total score is 210 (15). In the present study, the participants were classi ed into three sub-scales (16): women with low risk for long-term disability (ÖMPQ <90), women with moderate risk for long-term disability (ÖMPQ = 90-105) and women with high risk for long-term disability (ÖMPQ > 105).…”
Section: öRebro Musculoskeletal Pain Questionnaire (öMpq)mentioning
confidence: 99%
“…The questionnaire consists of 25 items, item 1-4 take sociodemographic information whilst item 5-25 formed the six components (factors) of the questionnaire (i.e. Pain, Coping Strategy, Distress, Work return expectancy, Fear-avoidance beliefs, Function) each item was scored from 0-10 [27]. The scored items were summed to provide a total score ranging from 0 to 210, a higher score indicates a higher disability.…”
Section: Instrumentsmentioning
confidence: 99%
“…This modified OMPSQ has adequate Psychometric properties [20,21] and other languages across the world; German [22], Persian [23], Chinese Hong-Kong [24], Turkish [25], Brazilian-Portuguese [14], French [26], Spanish [27], Dutch [28], Norwegian [29] and Chinese (Mandarin) [30].…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%