“…Taken together, publications discussing pedagogical translanguaging show that teachers make use of several languages as an instructional strategy within the same lesson in the following ways: 1) giving explanations of a concept or grammatical aspect in a non-target language, 2) translating new words into a non-target language, 3) making lexical and grammatical crosslinguistic comparisons and 4) using a non-target language for certain sentences in order to index important information (Falk & Lindqvist, 2022;Fuster, 2022b;Ganuza & Hedman, 2017;Gynne, 2019;Källkvist et al, 2022;Norlund Shaswar, 2020Reath Warren, 2017Toth, 2018;Toth & Paulsrud, 2017). In a study in English CLIL schools, Toth (2018) points out that it was mostly English and Swedish that were used as resources, whereas the teachers generally did not make use of minority languages present in the classrooms. Meanwhile, the teachers of Spanish as a ML in Fuster (2022b) often asked students to reflect on and compare, themselves, how the aspect being taught was formed in their respective L1s.…”