2014
DOI: 10.6035/monti.2014.ne1.10
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Stepping into others’ shoes: a cognitive perspective on target audience orientation in written translation

Abstract: This paper suggests what might allow translators to orient themselves towards their target audience in the translation process. To shed light on translators' ability to put themselves into their target audience' s shoes, I adopt a cognitive perspective by drawing on current findings from psychology, cognitive science and neuroscience. I depart from the notion of target audience as applied to written translation. Aspects to this concept and the terminology of audience in translation studies are briefly discusse… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
2
0

Year Published

2019
2019
2023
2023

Publication Types

Select...
3
2

Relationship

1
4

Authors

Journals

citations
Cited by 6 publications
(2 citation statements)
references
References 77 publications
(20 reference statements)
0
2
0
Order By: Relevance
“…Although there is currently no empirical research that might provide answers to these questions, one might speculate that translators' engagement with texts as both intimate readers and rewriters could render their experience of the phenomenon of imaginative resistance particularly difficult and, thus, worthy of investigation. This is therefore another research avenue for the interdisciplinary field of process-oriented translation studies, sometimes referred to as translation psychology or translation process research (Holmes 1988;Jääskeläinen 2012;Apfelthaler 2014). Alice Kaplan (2013, 67) notes that "while there are many theories of translation, very little has been written about the everyday psychology of translating".…”
Section: The Significance Of Imaginative Resistance For Translationmentioning
confidence: 99%
“…Although there is currently no empirical research that might provide answers to these questions, one might speculate that translators' engagement with texts as both intimate readers and rewriters could render their experience of the phenomenon of imaginative resistance particularly difficult and, thus, worthy of investigation. This is therefore another research avenue for the interdisciplinary field of process-oriented translation studies, sometimes referred to as translation psychology or translation process research (Holmes 1988;Jääskeläinen 2012;Apfelthaler 2014). Alice Kaplan (2013, 67) notes that "while there are many theories of translation, very little has been written about the everyday psychology of translating".…”
Section: The Significance Of Imaginative Resistance For Translationmentioning
confidence: 99%
“…Other emotion-related individual differences, such as empathy (Apfelthaler, 2014), self-efficacy (Bolaños-Medina, 2014), emotion regulation (Rojo & Ramos-Caro, 2018), and ambiguity tolerance (Rosiers & Eyckmans, 2017) have been mooted to differentially impact various aspects of a translator's work, such as target reader orientation, documentation abilities, accuracy, speed of decision-making, coping with terminology, and resourcefulness. Together, these studies have started to show that the affective profiles of translators can sometimes be more important than their language skills in terms of shaping translations.…”
mentioning
confidence: 99%