“…In original "my jesteśmy białymi Murzynami", but here translated as Black. However, seeBalogun and Pędziwiatr (2023) for discussion of the meaning of the word Murzyn in Poland,Gawlewicz (2016) for a discussion on the problematic Polish-English translation, and Nowicka (2018a) for a discussion on the changing usage of the words Murzyn and Czarny (Black) among Polish immigrants in England.2 Similar narrations were documented by various scholars in the British context, seeFox et al (2012),Narkowicz (2023), andRzepnikowska (2019).3 Violence can be physical (bodily harm), symbolic (othering), structural (patriarchy, economic inequality) or psychological (emotional, trauma)(Omeni, 2020).4 It is impossible to speak of Polish immigrants in Germany without speaking about Poland. My approach is thus transnational, and it questions the imaginary that 'Eastern Europe' starts at the German-Polish border.5 Each of them having distinct, profound and persistent impacts on the lives of Jews and Blacks, both historically and today(Hannah-Jones et al, 2021; Small, 2013;White, 2020).6 It needs to be acknowledged that German imaginary of the East of Europe has never been monolithic(Liulevicius, 2009;Stevens, Jr, 2016).7 Although imaginaries legitimise action, create power and provide rationale(Bürkner, 2015), they often do not match the…”