2013
DOI: 10.14746/cl.2013.16.6
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Strategie I Narzędzia Tłumaczenia Prawniczego

Abstract: Abstract:The article deals with translation strategies in their relation to translation tools. It reflects the theoretical requirements for professional legal translations in the light of the legallinguistic equivalence and the skopos-theory. The author stresses that developing translatorial strategies as well as designing and using translation tools are theory-dependent activities. What remains to be developed is the explicit model of hitherto implicitly followed particular translatorial strategies in relatio… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
1
0

Year Published

2020
2020
2024
2024

Publication Types

Select...
4
1

Relationship

1
4

Authors

Journals

citations
Cited by 7 publications
(1 citation statement)
references
References 4 publications
0
1
0
Order By: Relevance
“…Although a number of studies on translation strategies have been done, other studies on translation strategies are always expected because of different text types. Several studies have been conducted on strategies in translating legal texts (Galdia, 2013;Stepanova, 2017), medical texts (Eszenyi, 2016;Povoroznyuk, 2014), religious texts (Agliz, 2016;Khammyseh, 2015), science and technology texts (Tuan, 2011;Zheng, 2017), and literary translation (Kazakova, 2015;Klimovich, 2016;Suo, 2015). In addition, different translation strategies are also used in different languages due to their different cultures.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Although a number of studies on translation strategies have been done, other studies on translation strategies are always expected because of different text types. Several studies have been conducted on strategies in translating legal texts (Galdia, 2013;Stepanova, 2017), medical texts (Eszenyi, 2016;Povoroznyuk, 2014), religious texts (Agliz, 2016;Khammyseh, 2015), science and technology texts (Tuan, 2011;Zheng, 2017), and literary translation (Kazakova, 2015;Klimovich, 2016;Suo, 2015). In addition, different translation strategies are also used in different languages due to their different cultures.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%