2023
DOI: 10.5430/wjel.v13n7p27
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Strategies for Translating Culture-Specific Items from Chinese into English

Abstract: The purpose of this study is to investigate the translation strategies adopted by the translator in translating the Chinese novel Big Breast and Wide Hips into English, as well as the factors influencing the translator’s choice of translation strategies, by using the descriptive research method and culture-specific items (hereafter referred to as CSI). Eight translation strategies are examined in the data analysis: 1) substitution; 2) transliteration; 3) free translation; 4) literal translation; 5) omission; 6… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...

Citation Types

0
0
0

Publication Types

Select...

Relationship

0
0

Authors

Journals

citations
Cited by 0 publications
references
References 17 publications
0
0
0
Order By: Relevance

No citations

Set email alert for when this publication receives citations?