2002
DOI: 10.3758/bf03194963
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Stroop effects in bilingual translation

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1

Citation Types

5
40
1
1

Year Published

2005
2005
2015
2015

Publication Types

Select...
6
2
1

Relationship

0
9

Authors

Journals

citations
Cited by 46 publications
(47 citation statements)
references
References 29 publications
5
40
1
1
Order By: Relevance
“…Word mediation has also been employed to explain why categorizing sequences of L2-L1 translation trials did not interfere with performance (Kroll & Stewart, 1994). However, a stronger manipulation involving presentation of semantically related distractors did elicit semantic interference (Miller & Kroll, 2002), and simultaneous presentation of congruent pictures facilitated translation (La Heij et al, 1996); both results support concept mediation. In accord with this interpretation, word characteristics such as concreteness are correlated with translation performance in both directions (de Groot et al, 1994), even in beginning L2 learners (de Groot & Keijzer, 2000).…”
Section: Discussionsupporting
confidence: 55%
“…Word mediation has also been employed to explain why categorizing sequences of L2-L1 translation trials did not interfere with performance (Kroll & Stewart, 1994). However, a stronger manipulation involving presentation of semantically related distractors did elicit semantic interference (Miller & Kroll, 2002), and simultaneous presentation of congruent pictures facilitated translation (La Heij et al, 1996); both results support concept mediation. In accord with this interpretation, word characteristics such as concreteness are correlated with translation performance in both directions (de Groot et al, 1994), even in beginning L2 learners (de Groot & Keijzer, 2000).…”
Section: Discussionsupporting
confidence: 55%
“…The hypothesis of Miller and Kroll (2002) that a languagespecific cue (e.g. the spelling of the word to be translated) may cause the production to proceed more selectively could also offer an alternative explanation for the absence of the gender interference effect in translation.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…We presented two lexical retrieval tasks that have been used extensively in the past to study bilingual language representation: picture naming and word translation (e.g., Chen & Leung, 1989;De Groot, 1992;Kroll & Stewart, 1994;Potter et al, 1984). These tasks share a number of components, but differ in that in word translation lexical access precedes conceptual processing, whereas in picture naming this process is reversed (Miller & Kroll, 2002). In both the word translation and the picture naming tasks, we orthogonally manipulated two word type variables: word frequency and cognate status.…”
Section: Experiments 1: Interpreters and Studentsmentioning
confidence: 99%