1973
DOI: 10.7202/002931ar
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Structures lexicales, terminologies techniques et glossaires contextuels multilingues

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1

Citation Types

0
0
0
3

Year Published

1973
1973
2010
2010

Publication Types

Select...
2

Relationship

2
0

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(3 citation statements)
references
References 0 publications
0
0
0
3
Order By: Relevance
“…Pour les autres -et nous l'avons dit dès 1973 (Goffin 1973) -, les terminologies constituent au même titre que la langue générale (qui reste d'ailleurs un concept flou), des sous-ensembles de la langue totale (Gesamtsprache -totalité des moyens dont dispose la langue), qui est la réunion, au sens de la théorie des ensembles (Mengenlehre), de plusieurs sous-ensembles présentant des intersections. Hoffmann (1998) parle de Subsprache, suivant le modèle anglais sublanguage, que l'on ne pourrait traduire par sous-langue, terme français plutôt péjoratif.…”
Section: Querelles Autour Du Statutunclassified
See 1 more Smart Citation
“…Pour les autres -et nous l'avons dit dès 1973 (Goffin 1973) -, les terminologies constituent au même titre que la langue générale (qui reste d'ailleurs un concept flou), des sous-ensembles de la langue totale (Gesamtsprache -totalité des moyens dont dispose la langue), qui est la réunion, au sens de la théorie des ensembles (Mengenlehre), de plusieurs sous-ensembles présentant des intersections. Hoffmann (1998) parle de Subsprache, suivant le modèle anglais sublanguage, que l'on ne pourrait traduire par sous-langue, terme français plutôt péjoratif.…”
Section: Querelles Autour Du Statutunclassified
“…Dans cette perspective, la langue est un facteur important de notre vision du monde, au point de conditionner notre pensée, si bien que nous percevons la réalité de telle ou telle manière selon les catégories de pensée que nous impose notre langue. Dans un pré-cédent article (Goffin 1973), nous avions analysé quelques exemples tirés de la terminologie des aciers qui prouvent que l'homme découpe la masse de l'expérience suivant le critère linguistique et que les découpages ne sont pas superposables d'une langue à l'autre. Il en résulte que la structure sémantique n'est pas le simple décalque de la réalité extralinguistique.…”
Section: Les Pôles Implication/explicationunclassified
“…Vu la complexité de certains syntagmes, le traducteur qui aura consulté le dictionnaire multilingue de conception traditionnelle en sera pour sa peine. Il ne trouvera son salut que dans les vocabulaires contextuels de la lignée des glossaires phraséologiques (39).…”
Section: L'analyse De L'opération Traduisanteunclassified