Background
Advance care planning (ACP) is influenced by several factors (e.g., patient’s readiness to engage, clinician’s skills, and the cultural environment). Availability of reliable and valid self-reported measures of the ACP domains is crucial, including cross-cultural equivalence.
Aim
To culturally adapt into Italian the 19-item Quality of Communication (QOC) and the 4-item ACP Engagement (4-item ACP-E) questionnaires.
Methods
We translated and culturally adapted the two questionnaires and produced a significant other (SO) version of the QOC (QOC-SO). Each questionnaire was field tested via cognitive interviews with users: nine patients (QOC, 4-item ACP-E) and three SOs (QOC-SO) enrolled at three palliative care services.
Results
We made minor changes to 5/19 QOC items, to improve clarity and internal consistency; we changed the response option ‘didn’t do’ into ‘not applicable’. Finally, we slightly revised the QOC to adapt it to the paper/electronic format. QOC debriefing revealed that the section on end of life was emotionally challenging for both patients and SOs. We simplified the 4-item ACP-E layout, added a sentence in the introduction, and revised the wording of one item, to improve coherence with the Italian ACP legislation. ACP-E debriefing did not reveal any major issue.
Conclusions
Results were satisfactory in terms of semantic, conceptual and normative equivalence of both questionnaires. Acceptability was satisfactory for the 4-item ACP-E, while findings of the QOC cognitive debriefing informed a major amendment of a pilot trial protocol on ACP in multiple sclerosis (ConCure-SM): use of the interviewer version only, in an adaptive form. Psychometric testing of both questionnaires on a large, independent sample will follow.