2017
DOI: 10.17516/1997-1370-0060
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Subtitling Practice: From Translation to Transcreation

Abstract: For the past decade the issue of audiovisual translation (AVT) has been taking attention of both

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1

Citation Types

0
1
0
2

Year Published

2022
2022
2024
2024

Publication Types

Select...
5
3

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 13 publications
(3 citation statements)
references
References 3 publications
0
1
0
2
Order By: Relevance
“…-произвольность правил. В этом плане транскреационный характер аудиовизуального перевода [63] дает возможность преподавателю довольно легко конструировать правила предпереводческого анализа и перевода сцен как единиц аудиовизуального перевода. Студент довольно быстро принимает новые правила игры, поскольку они логичны и эмпирически понятны;…”
Section: геймификация и системные свойства игровых средunclassified
“…-произвольность правил. В этом плане транскреационный характер аудиовизуального перевода [63] дает возможность преподавателю довольно легко конструировать правила предпереводческого анализа и перевода сцен как единиц аудиовизуального перевода. Студент довольно быстро принимает новые правила игры, поскольку они логичны и эмпирически понятны;…”
Section: геймификация и системные свойства игровых средunclassified
“…Over and above simple verbal translation, it creates a deep bond between the source and target cultures. Transcreation places less emphasis on literal interpretation and more emphasis on capturing the spirit and significance of a work (Malenova, 2017). Transcreation helps people appreciate different cultures more deeply by crossing linguistic gaps.…”
Section: Overview Of Transcreationmentioning
confidence: 99%
“…A este respecto, Cruz García (2004) describe las competencias que requieren los traductores de anuncios publicitarios: conocimientos lingüísticos, socioculturales y comerciales específicos; familiarización con el producto que se va a publicitar; y dominio de la terminología especializada y las convenciones culturales, tanto en la cultura de origen como en la de destino. Asimismo, autores como Carreira (2023), Chaume (2018) y Malenova (2017, citada en Carreira, 2023 han observado que la transcreación y localización de publicidad implica el uso de estrategias que, a su vez, son aplicables en el ámbito de la traducción audiovisual, pues hacen posible la creación de un texto meta prácticamente nuevo, teniendo en cuenta las características de la situación comunicativa, las posibles diferencias culturales y la respuesta esperable por parte de los receptores.…”
Section: La Publicidad Como Recurso Para La Innovación Docenteunclassified