2004
DOI: 10.1080/01434630408666525
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Switching Codes, Switching Code: Bilinguals' Emotional Responses in English and Greek

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

4
43
0
1

Year Published

2008
2008
2023
2023

Publication Types

Select...
4
3
2

Relationship

0
9

Authors

Journals

citations
Cited by 62 publications
(48 citation statements)
references
References 17 publications
4
43
0
1
Order By: Relevance
“…L2 learners faced with emotion concepts that have no equivalent in their L1 will eventually acquire the concept through secondary affective socialization, slowly developing the prototypical script for that emotion (Pavlenko, 2008). Examples of such language-and culturespecific concepts are the Russian ''perezhivat''' (to experience something keenly/to worry/to suffer things through) (Pavlenko, 2002a,b), Greek ''stenahoria'' (discomfort-sadnesssuffocation) and ''ypohreosi'' (deep sense of cultural and social obligation) (Panayiotou, 2004a(Panayiotou, ,b, 2006. Pavlenko (2008) argues that emotion concepts can co-exist in bicultural speakers.…”
Section: Variation In Emotion Concepts Of Multilingualsmentioning
confidence: 99%
“…L2 learners faced with emotion concepts that have no equivalent in their L1 will eventually acquire the concept through secondary affective socialization, slowly developing the prototypical script for that emotion (Pavlenko, 2008). Examples of such language-and culturespecific concepts are the Russian ''perezhivat''' (to experience something keenly/to worry/to suffer things through) (Pavlenko, 2002a,b), Greek ''stenahoria'' (discomfort-sadnesssuffocation) and ''ypohreosi'' (deep sense of cultural and social obligation) (Panayiotou, 2004a(Panayiotou, ,b, 2006. Pavlenko (2008) argues that emotion concepts can co-exist in bicultural speakers.…”
Section: Variation In Emotion Concepts Of Multilingualsmentioning
confidence: 99%
“…Park et al (2014) studied how the use of emoticons differ across cultures in Twitter data. Panayiotou (2004) studied how bilinguals express emotions in faceto-face environments in different languages. We are the first to investigate the role of emoticons as a non-linguistic factor in predicting code-switching on social media.…”
Section: Non-linguistic Featuresmentioning
confidence: 99%
“…Similarly, Panayiotou (2004aPanayiotou ( , 2004b) investigated the differences in GreekEnglish and English-Greek bilinguals' reactions to hearing the same story read to them in both languages. Participants interpreted and related the same events differently, depending on the language context.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%