2014
DOI: 10.1075/babel.60.2.02sep
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Synchrony in the voice-over of Polish fiction genres

Abstract: The increasing popularity of audiovisual translation in recent years has contributed to a better understanding of the audiovisual world. Nevertheless, some modalities such as voice-over have not received thorough attention. In Poland, where voice-over is the prevailing audiovisual, one voice talent reads out the entire dialogue list in a monotonous way. The translated version is subject to time and space restrictions, and both the original and the translated soundtracks are audible at the same time, making it … Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
4
0

Year Published

2016
2016
2024
2024

Publication Types

Select...
5
2
1

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 12 publications
(4 citation statements)
references
References 7 publications
0
4
0
Order By: Relevance
“…Maybe stemming from the utilization of Benshi entertainers in Japan, who described and carried on discourse during the quiet film time, voice-over interpretation is utilized around the world for narrative and news content. For model, the conventional strategy for AVT in Poland is the utilization of a solitary lektor, a (normally male) voice-over entertainer who gives the interpretation of all characters' discourse, expressed over the film's soundtrack (Sepielak & Matamala, 2014).…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…Maybe stemming from the utilization of Benshi entertainers in Japan, who described and carried on discourse during the quiet film time, voice-over interpretation is utilized around the world for narrative and news content. For model, the conventional strategy for AVT in Poland is the utilization of a solitary lektor, a (normally male) voice-over entertainer who gives the interpretation of all characters' discourse, expressed over the film's soundtrack (Sepielak & Matamala, 2014).…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…Thus, the suprasegmental richness of English, characterised by the different intonation patterns and their functions, the roles of rhythm and stress, among others, are worth researching on in audiovisual translation since these features usually play a crucial role in the communicative value of an English oral text and do not always have a similar realisation, or function, in the target language. In addition, and focusing now on the translation mode which is the object of study here, voice-over, if we consider the oral component and the time limits and constraints that characterise it (Franco et al 2010;Chaume 2012;Sepielak and Matamala 2014;Rodríguez Fernández-Peña 2022), the treatment that these phonetic and phonological features receive in the process becomes highly interesting since it is more than possible that they are often ignored.…”
Section: Text Coherence and The Phonetic Componentmentioning
confidence: 99%
“…"An approximate synchrony between original and translation also helps to give the programme the feeling of 'authentic'" (Orero (2004: 79). Generally speaking, synchrony is pertinent to the complementary aspects of AVT (Sepielak and Matamala 2014).…”
Section: Synchronymentioning
confidence: 99%