2016
DOI: 10.1007/978-3-319-20358-4_10
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Syntactic Variance and Priming Effects in Translation

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1

Citation Types

0
4
0

Year Published

2017
2017
2024
2024

Publication Types

Select...
3
3
2

Relationship

2
6

Authors

Journals

citations
Cited by 20 publications
(4 citation statements)
references
References 30 publications
0
4
0
Order By: Relevance
“…The literal translation hypothesis simply states that initially formal features of the source text have a large effect on the (perhaps mental or "interim") translation that is being produced and that this effect decreases over the duration of the translation process. The literal translation hypothesis has received supporting evidence from translation process studies that measure the effects of literality metrics (see below) on process data (e.g., Bangalore et al, 2015Bangalore et al, , 2016Schaeffer et al, 2016b). Such experiments show that the translation procedure starts from a more literal translation, but when this is not possible due to the constraints of TL or other contextual or extralinguistic factors, non-literality must inevitably increase, which-the experiments show-goes hand in hand with a higher requirement of cognitive effort.…”
Section: Literal Translationmentioning
confidence: 97%
“…The literal translation hypothesis simply states that initially formal features of the source text have a large effect on the (perhaps mental or "interim") translation that is being produced and that this effect decreases over the duration of the translation process. The literal translation hypothesis has received supporting evidence from translation process studies that measure the effects of literality metrics (see below) on process data (e.g., Bangalore et al, 2015Bangalore et al, , 2016Schaeffer et al, 2016b). Such experiments show that the translation procedure starts from a more literal translation, but when this is not possible due to the constraints of TL or other contextual or extralinguistic factors, non-literality must inevitably increase, which-the experiments show-goes hand in hand with a higher requirement of cognitive effort.…”
Section: Literal Translationmentioning
confidence: 97%
“…This indicates very clearly that the purpose of the reading task has an important impact on the processing. A generally held interpretation of this behavioral difference is that the translator co-activates both source and target language during reading, and that some (pre-)translation is going on already in the first reading of a phrase or segment (Bangalore et al 2015). With eye tracking technology, cognitive load (effort) in translation can consequently be measured based on reading times on relevant items or segments during a translation task.…”
Section: [3] P O S S E S S I V E S I N C O H E R E N T T E X T Va R ...mentioning
confidence: 99%
“…On the other hand, as already mentioned, priming is known to take place to some extent in translation, also in translation into one's L1. Observations have been made with respect to false friends (Koessler & Derocquigny 1928) as well as to syntactic priming (Bangalore et al 2015). It would therefore not be a great surprise if untrained translators are found to be primed by the source text to a greater extent than professionals, who are expected to be more consciously aware of priming.…”
mentioning
confidence: 99%
“…The translation process is thus characterized as a mixture of early, largely automatic processes and later, relatively more strategic adjustments. Schaeffer and Carl (2013) and Bangalore et al (2016) suggest that cross-linguistic structural priming constitutes a suitable psycholinguistic mechanism to explain how the initial literal translation emerges during processing of the source sentence.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%