“…Also contained in the first two experiments was an identity priming manipulation involving English (L2) words. This manipulation was included mainly as a manipulation check, given the fact that although L1-L2 non-cognate priming has often been reported in the literature (e.g., de Groot & Nas, 1991;Duñabeitia, Perea, & Carreiras, 2010;Duyck & Warlop, 2009;Gollan, Forster, & Frost, 1997;Jiang, 1999;Jiang & Forster, 2001;Kim & Davis, 2003;Voga & Grainger, 2007;Williams, 1994), it has sometimes been difficult to detect with same-script bilinguals (e.g., Davis et al, 2010;Sánchez-Casas & García-Albea, 2005). The expectation, however, is that our stimuli should produce translation, as well as identity, priming in Experiment 1 due to the assumed lexical and semantic relationship between the word pairs (see Duñabeitia et al, 2010).…”