2019
DOI: 10.20535/2410-8286.155535
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Teaching Non-Fiction Translation: The System of Exercises and Tasks

Abstract: Basing on the analysis of the general system of exercises and tasks for translator/interpreter training, the authors offer a threecomponent system of exercises and tasks for teaching non-fiction translation. The components discrimination is based upon their aims, which fall into one of the three categories. The first one is related to the acquisition of skills and subskills, which are required for the translation process, but do not involve translation proper. The second category includes the translation actio… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1

Citation Types

0
4
0

Year Published

2020
2020
2023
2023

Publication Types

Select...
2

Relationship

0
2

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(4 citation statements)
references
References 8 publications
0
4
0
Order By: Relevance
“…Upon reviewing the methodological insights of fellow educators specializing in scientific and technical translation (Chernovatyi, 2019;Maat, 2019;Karaban, 2018, Calvo, 2015Bassnett, 2013;Cherednychenko, 2007;Kingscott, 2002, Mykolaieva, 2002, we defined several criteria that properly selected texts for practicing technical translation skills among students must adhere to (Table 3): Table 3.…”
Section: Research Resultsmentioning
confidence: 99%
See 2 more Smart Citations
“…Upon reviewing the methodological insights of fellow educators specializing in scientific and technical translation (Chernovatyi, 2019;Maat, 2019;Karaban, 2018, Calvo, 2015Bassnett, 2013;Cherednychenko, 2007;Kingscott, 2002, Mykolaieva, 2002, we defined several criteria that properly selected texts for practicing technical translation skills among students must adhere to (Table 3): Table 3.…”
Section: Research Resultsmentioning
confidence: 99%
“…1.1) 6) be chosen from the corpus of original technical and/or scientific texts (refer to Fig. 1.2) 7) be up-to-date to reflect the current state of knowledge and technology in the relevant fields 8) consider the principle of and reliability of educational materials, trustworthiness of the publication or source SPECIFIC SCIENTIFIC AND TECHNICAL TEXT CRITERIA 1) bare peculiarities of scientific and technical discourse texts, their genre and stylistic markers 2) convey lexical, syntactic and morphological peculiarities of source language scientific and technical literature TEACHING-SPECIFIC TEXT CRITERIA 1) include a variety of text types such as manuals, research articles, reports, and technical documentation to expose learners to different styles and formats 2) align with the specific learning objectives of the translation course, focusing on the skills and competencies that students need to develop 3) be of varying levels of complexity to cater to different proficiency levels of learners 4) encourage collaborative learning and discussions, fostering an interactive and engaging learning environment TRANSLATION-SPECIFIC TEXT CRITERIA 1) be thematically selected to meet the needs of target readers 2) be culturally relevant to the target audience, helping understand not only the technical language but also the cultural context in which it is used 3) be available for assimilation with the target culture 4) cover a range of linguistic registers (from formal to informal) to prepare learners for the diversity of language styles they may encounter in professional contexts 5) demonstrate variability and differentiation of linguistic means depending on the genre of the text (special terms and terminological phrases) 6) analysis of the difficulties of conveying the pragmatic specificity of the text of the original in the translated text 7) make it possible to learn how to overcome translation difficulties Considering the theoretical advancements articulated by both domestic and foreign specialists in the field of scientific and technical translation (Chernovatyi, 2019(Chernovatyi, , 2013Karaban, 2018;Li, 2017;Olohan, 2015) and drawing upon our own pedagogical experiences in instructing translation disciplines related to specialized languages and diverse branches of science and technology (Mazur, 2015;Radetska, 2009), it can be argued that the primary skill to cultivate in prospective translators is proficiency in working with text. This is particularly applicable to scientific and technical texts, which embody distinctive traits such as informativeness, logical coherence, precision, objectivity, as well as clarity, comprehensibility, generalization, unambiguity, brevity, evidentiality, and persuasiveness.…”
Section: Criteria For the Selection Of Scientific And Technical Texts...mentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…Despite some obvious similarities between leading up-to-date translation competence model suggested by PACTE group (Hurtado, 2015) and EMT competence framework (EMT Competence Framework, 2017) based on thorough big-scale empirical research they still differ in a number of components as well as in their categorisation and interpretation. Moreover, not all of the singled out components of these translation competence models can be easily utilised for domestic translation training and assessment practice, especially in terms of activity-based approach according to which knowledge, sub-skills, skills and sub-competences should be distinguished and attributed to particular training stages (Chernovaty & Kovalchuk 2019).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%