“…1.1) 6) be chosen from the corpus of original technical and/or scientific texts (refer to Fig. 1.2) 7) be up-to-date to reflect the current state of knowledge and technology in the relevant fields 8) consider the principle of and reliability of educational materials, trustworthiness of the publication or source SPECIFIC SCIENTIFIC AND TECHNICAL TEXT CRITERIA 1) bare peculiarities of scientific and technical discourse texts, their genre and stylistic markers 2) convey lexical, syntactic and morphological peculiarities of source language scientific and technical literature TEACHING-SPECIFIC TEXT CRITERIA 1) include a variety of text types such as manuals, research articles, reports, and technical documentation to expose learners to different styles and formats 2) align with the specific learning objectives of the translation course, focusing on the skills and competencies that students need to develop 3) be of varying levels of complexity to cater to different proficiency levels of learners 4) encourage collaborative learning and discussions, fostering an interactive and engaging learning environment TRANSLATION-SPECIFIC TEXT CRITERIA 1) be thematically selected to meet the needs of target readers 2) be culturally relevant to the target audience, helping understand not only the technical language but also the cultural context in which it is used 3) be available for assimilation with the target culture 4) cover a range of linguistic registers (from formal to informal) to prepare learners for the diversity of language styles they may encounter in professional contexts 5) demonstrate variability and differentiation of linguistic means depending on the genre of the text (special terms and terminological phrases) 6) analysis of the difficulties of conveying the pragmatic specificity of the text of the original in the translated text 7) make it possible to learn how to overcome translation difficulties Considering the theoretical advancements articulated by both domestic and foreign specialists in the field of scientific and technical translation (Chernovatyi, 2019(Chernovatyi, , 2013Karaban, 2018;Li, 2017;Olohan, 2015) and drawing upon our own pedagogical experiences in instructing translation disciplines related to specialized languages and diverse branches of science and technology (Mazur, 2015;Radetska, 2009), it can be argued that the primary skill to cultivate in prospective translators is proficiency in working with text. This is particularly applicable to scientific and technical texts, which embody distinctive traits such as informativeness, logical coherence, precision, objectivity, as well as clarity, comprehensibility, generalization, unambiguity, brevity, evidentiality, and persuasiveness.…”