2015
DOI: 10.1016/j.linged.2015.10.001
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Television series inside the EFL classroom: Bridging the gap between teaching and learning informal language through subtitles

Abstract: This experimental study seeks to explore informal and conversational speech, such as slang, phrasal verbs and colloquial expressions through the use of subtitled TV series (interlingual and intralingual) amongst learners in higher education. Thus, 40 Spanish/Catalan, Dutch, German, Russian, Romanian and Moldavian second year university undergraduates, studying a BA in English in the province of Catalonia (Spain) with an A2 to C1 proficiency level of CEFR, were randomly assigned either to interlingual mode (Eng… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

3
49
1
5

Year Published

2016
2016
2020
2020

Publication Types

Select...
4
2
1

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 69 publications
(58 citation statements)
references
References 46 publications
3
49
1
5
Order By: Relevance
“…To date, there has been little agreement on which type of subtitles (captions or L1 subtitles) is more effective for vocabulary learning. The studies comparing captions with L1 subtitles have produced contradictory findings (e.g., Bianchi & Ciabattoni, ; Bisson, Van Heuven, Conklin, & Tunney, ; Frumuselu, De Maeyer, Donche, & Colon Plana, ; Peters et al, ; Pujadas & Muñoz, ), probably as a result of different types of input (movies, TV shows, short clips), different methodologies (one‐off interventions, longitudinal studies, different word knowledge aspects tested), and different participant profiles. Nevertheless, captions have been argued to be more beneficial for learning the form of unfamiliar words (Peters et al, ) and more beneficial for intermediate and advanced language learners (Danan, ), whereas L1 subtitles are said to be more useful for “less skilled learners” (Danan, , p. 75).…”
Section: Vocabulary Learning From Audiovisual Inputmentioning
confidence: 99%
“…To date, there has been little agreement on which type of subtitles (captions or L1 subtitles) is more effective for vocabulary learning. The studies comparing captions with L1 subtitles have produced contradictory findings (e.g., Bianchi & Ciabattoni, ; Bisson, Van Heuven, Conklin, & Tunney, ; Frumuselu, De Maeyer, Donche, & Colon Plana, ; Peters et al, ; Pujadas & Muñoz, ), probably as a result of different types of input (movies, TV shows, short clips), different methodologies (one‐off interventions, longitudinal studies, different word knowledge aspects tested), and different participant profiles. Nevertheless, captions have been argued to be more beneficial for learning the form of unfamiliar words (Peters et al, ) and more beneficial for intermediate and advanced language learners (Danan, ), whereas L1 subtitles are said to be more useful for “less skilled learners” (Danan, , p. 75).…”
Section: Vocabulary Learning From Audiovisual Inputmentioning
confidence: 99%
“…Previous work (Frumuselu et al 2015;Inglese et al 2007;Talaván, 2010) on ELLs has foregrounded the need to use audiovisual materials to support daily language learning. With a multidisciplinary focus, we have approached the issue of formulaic language learning and discussed in what ways TV shows could be useful and contribute to learning these linguistic forms for effective counseling sessions.…”
Section: Resultsmentioning
confidence: 99%
“…They found out that video materials with subtitle features were more helpful in the process of vocabulary acquisition. With a slightly different perspective, Frumuselu et al (2015) have investigated the influence of audiovisual materials with subtitles on learning a language. A medium-sized effect was observed in EFL students with low and high proficiency levels.…”
Section: Tv Shows and Language Learningmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…He points out the higher level of English fluency in countries where television films are not dubbed, indicating the effectiveness of extensive viewing. According to the literature, watching films in the target language improves listening comprehension (Cakir, & Kana, 2015;Danan, 2004) and enhances vocabulary learning (Frumuselu, De Maeyer, Donche, & Colon Plana, 2015;Linebarger, Moses, Garrity Liebeskind, & McMenamin, 2013;Yuksel & Tanriverdi, 2009). Studies also show that watching television series contributes to cultural awareness (Hammer, 2008;Iscan, & Akturk, 2014).…”
mentioning
confidence: 99%