2017
DOI: 10.1080/13556509.2017.1327792
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

‘Tell me the story is and do not leave out anything’. Social responsibility and ethical practices in the translation of complainants’ narratives: the potential for change

Abstract: Tell me the story is and do not leave out anything". Social responsibility and ethical practices in the inter-and intra-lingual translation of complainants' narratives: the potential for change.' Harding, S-A., &. Ralarala, M. K. (2017). '"Tell me the story is and do not leave out anything". Social responsibility and ethical practices in the inter-and intra-lingual translation of complainants' narratives: the potential for change.'. The Translator, 23(2), 158-176.

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
5
0

Year Published

2020
2020
2022
2022

Publication Types

Select...
2
2

Relationship

1
3

Authors

Journals

citations
Cited by 4 publications
(5 citation statements)
references
References 20 publications
(9 reference statements)
0
5
0
Order By: Relevance
“…In this chapter we examine how narrative facilitates access to resources for the relatively less powerful in encounters in the translation zone. We will look at how mediators, brokers, orin the term applied to everyday translators and interpreters in multilingual settings in South Africa, transpreters (Harding & Ralarala 2017)intervene in this process.…”
Section: Chapter 4 Narrativementioning
confidence: 99%
“…In this chapter we examine how narrative facilitates access to resources for the relatively less powerful in encounters in the translation zone. We will look at how mediators, brokers, orin the term applied to everyday translators and interpreters in multilingual settings in South Africa, transpreters (Harding & Ralarala 2017)intervene in this process.…”
Section: Chapter 4 Narrativementioning
confidence: 99%
“…In the South African context, record construction, pre-statement activity, as well as the formulation of a sworn statement, involve a joint exercise between both the transpreter and the complainant (Harding & Ralarala, 2017;Ralarala, 2014Ralarala, , 2016. The complainant relies solely on the linguistic competences and capabilities of the transpreter to act as a mouthpiece to convey accurately the content and the meaning of the original narrative while translating it into a legal text, hence a sworn statement.…”
Section: Context Of the Studymentioning
confidence: 99%
“…One of the outstanding features of the intralingual translation activity, in as far as sworn statements are concerned, is the discrepancy between the original and the output (Harding & Ralarala, 2017). This differentiation is characterized by, among others, a significantly higher number of words (1,235 words) in the pre-statement than in the sworn statement (299 words).…”
Section: Discrepanciesmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…Johnson (2013) analyses how police interview texts travel from the interview room to the audio-recording to the court, and how the interview texts are institutionally evaluated and transformed. Harding and Ralarala (2017) analyse transcripts of police interviews conducted in isiXhosa in South Africa, and notes the omission or de-selection of key narrative elements and story aspects. These omissions skewed the focus of the statements so that potential witnesses, and the degree and nature of the violence reported, were lost from the record.…”
Section: Recontextualisation and Legal Discoursementioning
confidence: 99%