This is a summary of the research outcomes elaborated in detail in the following report, which was conducted as Phase Four of the Birmingham case study of AHRC-funded Translating Cultures project, 'Translation and Translanguaging: Investigating Linguistic and Cultural Transformations in Superdiverse Wards in Four UK Cities'. Linguistic ethnographic research was conducted with an Advice and Advocacy worker in the Chinese Community Centre, Birmingham, in 2016. In the process of providing advice and advocacy services to people with a wide range of needs and requests for support, translation is a crucial dimension of exchange. Advice and advocacy in the Chinese Community Centre takes place in a translation zone, where biographies, histories, beliefs, values, and future trajectories of participants come into contact, and shape the interaction. The translation zone is a space which offers hope of being heard, hope that there will be a response from those in authority. The translator (mediator, advisor, advocate) offers the possibility that the individual will be heard by the powerful. The translator is frequently confronted with the necessity to make decisions and choices in translation. In some cases the translator makes ethical and ideological choices based on social justice for the client. Of secondary importance are questions of adherence to the letter of the law, or loyalty to the neutrality of the translation process. Translation in practice extends far beyond the transfer of meanings from one language to another. It includes translation of the complexity of government systems, with their unfamiliar terms and acronyms, and web of rules and regulations. A feature of translation is the co-construction, re-telling, and re-formulating of narrative. Every re-telling of a story is a translation. Narratives are recontextualised as they are retold, through the rearrangement of their structure, the substitution of some words, the addition of new elements, and the deletion of others. Discourse may be translated from one semiotic domain to another, 'resemiotized' as it shifts from context to context, from practice to practice. Often narratives told in one language, and in one mode, are resemiotized in another language, and in another mode. In the health and welfare benefits systems discourse may gain legitimacy as it is resemiotized, gaining status as it changes from a spoken to a written artefact. As artefacts gain symbolic and economic capital they may become sites of contestation and tension.