Adapting Psychological Tests and Measurement Instruments for Cross-Cultural Research 2019
DOI: 10.4324/9780429264788-3
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Test adaptation

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
2
1

Citation Types

0
9
0

Year Published

2023
2023
2024
2024

Publication Types

Select...
2

Relationship

0
2

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(9 citation statements)
references
References 0 publications
0
9
0
Order By: Relevance
“…The identification of reasons for the different functioning of an adapted or validated version of a given measurement instrument can lead researchers to consider the possibility of bias during the process of translation, adaptation and cross-cultural validation. 22 To check this possibility, researchers need to ensure that the process is traceable with records in each stage. 21 Those records allow, for example, that researchers verify that the low relevance of a particular item is not associated with any type of bias and may, as a result, be modified or excluded before the psychometric validation of the measurement instrument.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
See 3 more Smart Citations
“…The identification of reasons for the different functioning of an adapted or validated version of a given measurement instrument can lead researchers to consider the possibility of bias during the process of translation, adaptation and cross-cultural validation. 22 To check this possibility, researchers need to ensure that the process is traceable with records in each stage. 21 Those records allow, for example, that researchers verify that the low relevance of a particular item is not associated with any type of bias and may, as a result, be modified or excluded before the psychometric validation of the measurement instrument.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…Forward translators should also make suggestions for items in the culture in which the instrument is to be adapted, even if the item is left with a different meaning from the original. 22 For example, translators can suggest replacing the terms “nursing assistants” and “advanced practice nurses”, respectively, by “auxiliary staff”, and “specialist nurses”, in the countries where these categories do not exist. In addition to being bicultural, some methodological approaches recommend only using professional translators.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
See 2 more Smart Citations
“…Dual focus may involve replacing items or parts of items with more appropriate ones in the target language in order to mitigate the difficulty of adapting certain content from the source culture. 54 …”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%