Proceedings of the International Conference on Language Phenomena in Multimodal Communication (KLUA 2018) 2018
DOI: 10.2991/klua-18.2018.30
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Text Reduction: Strategies Adopted in Audio Visual Subtitle Translation

Abstract: AVT (Audio Visual Translation), is one of the translation activities involving transfer of spoken and audial messages from the source text (ST) into written target texts (TT) to get displayed on digital screens. It is considered challenging because subtitle translation is constrained by the speed of spoken messages and the rolling of the digital screens. As a result, the translation work is bound to be limited in both number of characters and screen space in order to provide coherently reader-friendly texts. T… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
2
0

Year Published

2023
2023
2024
2024

Publication Types

Select...
2
1

Relationship

0
3

Authors

Journals

citations
Cited by 3 publications
(2 citation statements)
references
References 2 publications
(5 reference statements)
0
2
0
Order By: Relevance
“…Subtitle translation belongs to audiovisual translation. Suratno & Wijaya (2018) believe that audiovisual translation means that the translator translates spoken and auditory information of source text into target text and displays it on a digital screen. Cintas & Remael (2014) point out that the screen space and time limitation of subtitle translation have a great impact on the readability of text.…”
Section: Eco-translatology and Subtitle Translationmentioning
confidence: 99%
“…Subtitle translation belongs to audiovisual translation. Suratno & Wijaya (2018) believe that audiovisual translation means that the translator translates spoken and auditory information of source text into target text and displays it on a digital screen. Cintas & Remael (2014) point out that the screen space and time limitation of subtitle translation have a great impact on the readability of text.…”
Section: Eco-translatology and Subtitle Translationmentioning
confidence: 99%
“…Owing to technical constraints, text reduction or condensation is considered an essential strategy in subtitling (Han, 2019;Suratno & Wijaya, 2018). In order to provide accurate, comprehensible, and viewer-friendly subtitles within the character limit, translators must decide on the most pertinent information to include in the target subtitles and leave out the relatively superfluous, less relevant, or excessively cognition-demanding information.…”
Section: Condensation For Concisenessmentioning
confidence: 99%