This article re-evaluates the theoretical import of networks of signification, one of Antoine Berman’s twelve
deforming tendencies in translation. Taking Jane Eyre as a case study, the article considers character
description as an example of a Bermanian network and traces the physical appearance of the novel’s characters across its six
Russian translations. Character description represents a network that is traceable, depends on the reader’s ability to construct a
visual mental image over the course of a narrative, has a tangible impact on characterisation, and remains relevant throughout a
novel. It thus offers a concrete illustration of the relevance of networks of signification as a model for the systemic
interpretative potential of translation variation. This analysis paves the way for further study of Bermanian networks and the
ultimate integration of this concept in translation practice.