To this point few empirical studies have examined the reactions of students when translated poems are used in EFL literature classrooms. In a previous study (Chesnokova et al., 2017), we noticed that opting for translations comes with a price, and reactions will vary. In this chapter, we offer a detailed line-by-line analysis of Poe's ‗The Lake' translated into three different languages so as to check whether these differences may be attributed to the translators' choices. Thus versions from renowned translators are selected and compared with the original poem by means of stylistic analysis. The results are then checked against reactions of 500 students of Language and Literature. This chapter argues that each translation indeed creates a singular context that may account for the differences. We conclude that teachers of literature should be made aware that the unique context the translators' stylistic options create may strongly impact upon students' reading experiences.