2019
DOI: 10.7326/m19-0891
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

The Accuracy of Google Translate for Abstracting Data From Non–English-Language Trials for Systematic Reviews

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
2

Citation Types

0
100
0
1

Year Published

2020
2020
2024
2024

Publication Types

Select...
7
1

Relationship

1
7

Authors

Journals

citations
Cited by 170 publications
(111 citation statements)
references
References 2 publications
0
100
0
1
Order By: Relevance
“…The abstract mentioning discharge and medication had their full paper translated into English by Google Translate ® for inclusion. Google Translate ® was found to be around 90% accurate in a recent study by Jackson et al [39]. If the study was deemed potentially relevant and considered for a full-text review, a medically trained native speaker would be sought to translate the paper [40].…”
Section: Screening Processmentioning
confidence: 99%
“…The abstract mentioning discharge and medication had their full paper translated into English by Google Translate ® for inclusion. Google Translate ® was found to be around 90% accurate in a recent study by Jackson et al [39]. If the study was deemed potentially relevant and considered for a full-text review, a medically trained native speaker would be sought to translate the paper [40].…”
Section: Screening Processmentioning
confidence: 99%
“…This large number of studies also allowed us to conduct sensitivity, subgroup, and meta‐regression analyses. Second, we also included non‐English studies, which should improve the generalizability of our findings . Third, we compared topical ketamine administration with agents that are known to prevent postoperative sore throat.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…Second, we also included non-English studies, which should improve the generalizability of our findings. 83,84 Third, we compared topical ketamine administration with agents that are known to prevent postoperative sore throat.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…Furthermore, we did not analyse whether perhaps multiple publications referred to the same dataset. Also, for the translation of non-English articles, we used Google Translate, but it has been shown in 2019 that this tool can be trusted for data extraction in evidence synthesis [7]. One Persian article was additionally clari ed through consultation with a native speaker, other languages that are not English were easily translated using Google Translate.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…We classi ed all studies into three groups based on study design: observational, experimental, and evidence synthesis. For studies in languages other than English, we used Google Translate, as it has been shown that it is a viable, accurate tool for data extraction from non-English articles used in evidence syntheses [7]. For any uncertainties, we planned to contact native speakers of languages other than English.…”
Section: Data Charting Processmentioning
confidence: 99%