“…This research mapped out textual equivalence research related to the translation of cohesive devices, theme-rheme structure or text informativity, and textual equivalence with Arabic ST. Research related to the use of cohesive devices in texts between different language pairs has been carried out by Zhuang (2021) regarding cohesive devices in Chinese and English, Vula (2020) from Albanian to English and vice versa, and Alasmri & Kruger (2018) from English to Arabic. Research related to textual equivalence regarding text informativity has been carried out by Anis (2022) in the construction of theme-rheme in the translation of film subtitles from local Indonesian (Purbalingga language) to Arabic, Lewandowski (2020) regarding the structure of theme-rheme from Polish to English, Azmina (2016) about grammatical and textual equivalence from English to Indonesian, and Triastika (2017) about thematization and cohesion of English to Indonesian texts. Other research on textual equivalence with Arabic ST has been conducted by Moindjie (2019) with a focus on translating cohesive devices in French and English case studies, and Chaalal (2016) in English case studies.…”