2016
DOI: 10.18326/rgt.v9i1.520
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

The Analysis of Grammatical and Textual Equivalence Used in The Translation of Paolini‘s Novel of “Inheritance” into Indonesian

Abstract: This study examines kinds of grammatical and textual equivalence which are used by Poppy D. Chusfani in translating English into Indonesia language of Christopher Paolini's Novel of "Inheritance" as well as the most dominant equivalence used by Poppy D. Chusfani in translating English into Indonesia language of Christopher Paolini's Novel of "Inheritance". This is descriptive qualitative research and the method of collecting data of this study are documentation and library research. The data in the novel which… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2

Citation Types

0
2
0

Year Published

2024
2024
2024
2024

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(2 citation statements)
references
References 0 publications
0
2
0
Order By: Relevance
“…In the comparison of texts between languages, various theories, and concepts as well as points of view have been put forward by experts, including the taxonomic levels of equivalence by Baker (1992). One of the taxonomic levels of equivalence is textual equivalence (Azmina, 2016). Textual equivalence refers to information and cohesion (Delu & Rushan, 2021) so that the cohesiveness of a text can be assessed from the use of cohesive devices and context together.…”
Section: A Introductionmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…In the comparison of texts between languages, various theories, and concepts as well as points of view have been put forward by experts, including the taxonomic levels of equivalence by Baker (1992). One of the taxonomic levels of equivalence is textual equivalence (Azmina, 2016). Textual equivalence refers to information and cohesion (Delu & Rushan, 2021) so that the cohesiveness of a text can be assessed from the use of cohesive devices and context together.…”
Section: A Introductionmentioning
confidence: 99%
“…This research mapped out textual equivalence research related to the translation of cohesive devices, theme-rheme structure or text informativity, and textual equivalence with Arabic ST. Research related to the use of cohesive devices in texts between different language pairs has been carried out by Zhuang (2021) regarding cohesive devices in Chinese and English, Vula (2020) from Albanian to English and vice versa, and Alasmri & Kruger (2018) from English to Arabic. Research related to textual equivalence regarding text informativity has been carried out by Anis (2022) in the construction of theme-rheme in the translation of film subtitles from local Indonesian (Purbalingga language) to Arabic, Lewandowski (2020) regarding the structure of theme-rheme from Polish to English, Azmina (2016) about grammatical and textual equivalence from English to Indonesian, and Triastika (2017) about thematization and cohesion of English to Indonesian texts. Other research on textual equivalence with Arabic ST has been conducted by Moindjie (2019) with a focus on translating cohesive devices in French and English case studies, and Chaalal (2016) in English case studies.…”
Section: A Introductionmentioning
confidence: 99%