If my writings are to last, it will I myself believe, be mainly owing to this characteristic.They will please for the single cause, 'That we have all of us one human heart!' Resumen: Este trabajo ofrece un análisis de dos traducciones al español de sendos poemas del autor británico William Wordsworth publicadas en la segunda década del siglo XX, con el propósito de estudiar las repercusiones que el grado de reescritura ejercido por los traductores tuvo en la imagen del poeta y su obra que se transmitió a los lectores españoles de los años 20. Dada la naturaleza de este trabajo, el planteamiento metodológico que aquí se propone es multidisciplinar, enmarcado principalmente dentro de la Literatura Comparada, junto con herramientas y postulados estrechamente ligados a ésta, como los derivados de los Estudios de Recepción y los Estudios de Traducción. 4 aunque no fue hasta la primera y, sobre todo, la segunda década del siglo XX, cuando las traducciones de su obra poética empezaron a proliferar. Uno de los principios del teórico de la traducción André Lefevere (1984Lefevere ( , 1992Lefevere ( , 1997, es que la traducción tiene un papel fundamental tanto en la imagen que el público recibe de otras literaturas como de la suya propia, ya que todas las sociedades poseen en mayor o menor medida un etnocentrismo que hace que se valore la proveniente del exterior en función de la literatura del país que la recibe. Asimismo, la idea del "mecenazgo" literario es otro de los principales postulados de Lefevere, entendido como los "poderes" que pueden impulsar literarios, ya que proyectan una imagen de las obras del escritor traducido en la literatura que lo recibe, y además introducen nuevos recursos en la tradición literaria receptora que no estaban presentes hasta la fecha.La traducción literaria, por tanto, resulta terreno fértil para el estudio de la recepción de la poética romántica en España. En el presente trabajo nos ocupamos en concreto del estudio de dos traducciones representativas al español de sendos poemas de William Wordsworth, que sirven para ilustrar como los lectores de la España de los años 20 recibieron la obra del poeta laureado inglés. A pesar de que ofrecemos únicamente el análisis de dos traducciones, éstas ilustran perfectamente la tendencia en que algunos traductores de primer tercio de siglo "reescribieron" en español la obra del poeta inglés, distorsionando, en cierta medida, la imagen que ofrecían de Wordsworth y sus composiciones poéticas.