2016
DOI: 10.4324/9781315612706
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

The Ashgate Handbook of Legal Translation

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

0
5
0
2

Year Published

2021
2021
2023
2023

Publication Types

Select...
4
2

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 9 publications
(7 citation statements)
references
References 0 publications
0
5
0
2
Order By: Relevance
“…Dans les pays hispanophones, une variante correspondante est également en usage. 9 Dans la recherche russe des dernières décennies, on place à côté de l'expression jurilinguistique (iourislingvistika), comme une espèce d'image inverse, l'expression lingvoïouristika (лингвoюpиcтикa) ou -plus rarementlingvoïourisprudentsia (лингвoюpиcпpyдeнция), qui (les deux variantes) pourraient être traduites par: «science juridique langagière». On fait référence, avec ces dernières expressions, aux recherches dans lesquelles les aspects langagiers du droit sont examinés en premier lieu sous l'angle du droit (et non sous l'angle de la langue) et qui, pour cette raison, constituent une partie de la science du droit.…”
Section: Les Appellations Relatives Aux Recherches Sur Le Langage Jurunclassified
See 1 more Smart Citation
“…Dans les pays hispanophones, une variante correspondante est également en usage. 9 Dans la recherche russe des dernières décennies, on place à côté de l'expression jurilinguistique (iourislingvistika), comme une espèce d'image inverse, l'expression lingvoïouristika (лингвoюpиcтикa) ou -plus rarementlingvoïourisprudentsia (лингвoюpиcпpyдeнция), qui (les deux variantes) pourraient être traduites par: «science juridique langagière». On fait référence, avec ces dernières expressions, aux recherches dans lesquelles les aspects langagiers du droit sont examinés en premier lieu sous l'angle du droit (et non sous l'angle de la langue) et qui, pour cette raison, constituent une partie de la science du droit.…”
Section: Les Appellations Relatives Aux Recherches Sur Le Langage Jurunclassified
“…8 Il est intéressant qu'on trouve, en Pologne, l'appellation lingwistyka prawnicza déjà dans les années 1930 (Matulewska 2010 [73] p. 109). 9 García Marcos 2004 [26] p. [64][65]. Voir, par exemple, le titre de l'ouvrage Martínez Fabián & Rivera León 2010 [63].…”
Section: L'ouvrage Science Et Technique En Droit Privé Positif III (1unclassified
“…The Publications Office of the European Union sets forth the stylistic recommendations on each language version in Interinstitutional Style Guide, which provides for compliance and adherence to a uniform standard of linguistic presentation, titles, morphological and syntactical consistency, terminology and clichés. Nonetheless, in the framework of the EU-integration process, each new language faces the challenges of development and establishment of models, terminology, patterns for such new potentially official language on the basis of the texts written in EU languages [17], embracing its grammatical, lexical, and stylistic peculiarities. Therefore, there arises a question of adequacy, accuracy, and homogeneity of translations of acquis communautaire into Ukrainian in the context of language versions of Member States.…”
Section: Ukrainian Contextmentioning
confidence: 99%
“…French in Africa and the EU, the position of English remains dominant. Lawyers from different countries increasingly use English in all contexts of international communication, from lawyers' conferences to contracts between entrepreneurs (Cheng, Sin, & Wagner, 2016). English has dethroned French, previously acting as the lingua franca of legal communication (Bhatia, 2010).…”
Section: Esperanto As the Universal Language Of Law?mentioning
confidence: 99%
“…When translation from a minor continental legal language into a second minor continental language is done through English, it means that the message created within the civil law system and addressed to the audience within the second civil law system passes through the language developed within the common law system. Consequently, the danger of distortion of meaning is particularly high and translators must be particularly careful (Cheng, Sin, Wagner, 2016).…”
Section: Esperanto As the Universal Language Of Law?mentioning
confidence: 99%