The Cambridge Companion to English Literature, 1650–1740 1998
DOI: 10.1017/ccol0521563798.011
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

The authorial ciphers of Aphra Behn

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3

Citation Types

0
3
0

Year Published

2012
2012
2022
2022

Publication Types

Select...
2
2
2

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 59 publications
(3 citation statements)
references
References 0 publications
0
3
0
Order By: Relevance
“…Although the translations in the earlier part of our period were mainly produced by elite women who had the guidance of tutors or fathers – with the notable exception of the maidservant Margaret Tyler – the greater number of women translators of the 17th century were non‐elite, culminating in Aphra Behn, whose family origins remain enigmatic (Ferguson, ‘Authorial Ciphers’). Some female translators, moreover, such as Hutchinson and Behn, used their linguistic skills to translate ancient or modern writers whose ideas were distinctly unorthodox.…”
Section: Women's Literacy In Foreign Languagesmentioning
confidence: 99%
See 2 more Smart Citations
“…Although the translations in the earlier part of our period were mainly produced by elite women who had the guidance of tutors or fathers – with the notable exception of the maidservant Margaret Tyler – the greater number of women translators of the 17th century were non‐elite, culminating in Aphra Behn, whose family origins remain enigmatic (Ferguson, ‘Authorial Ciphers’). Some female translators, moreover, such as Hutchinson and Behn, used their linguistic skills to translate ancient or modern writers whose ideas were distinctly unorthodox.…”
Section: Women's Literacy In Foreign Languagesmentioning
confidence: 99%
“…Although Dryden remarks in his preface that he was “desir'd to say that the Authour, who is of the Fair Sex, understood not Latine” (qtd. in Ferguson, ‘Authorial Ciphers’ 227), it is quite possible that Behn – like many of her contemporaries who lacked access to grammar schools and universities – could read some Latin with the help of translations. She wittily complained that Vergil and Homer were “concealed” from women like “Divine Mysteries” in a poem praising a male contemporary for translating Lucretius' De rerum natura and thus bringing “forbidden” knowledge into women's reach (qtd.…”
Section: Women's Literacy In Foreign Languagesmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation