2008
DOI: 10.1163/156852708x338077
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

The Demise of Adam in the Qisas al-Anbiyā: The Symbolic Politics of Death and Re-Burial in the Islamic "Stories of the Prophets"

Abstract: Th is paper explores how death and burial narratives -particularly those associated with Adam, the paradigmatic fi rst human being, in the Islamic religious literature known as qiṣ aṣ al-anbiyāʾ ("stories of the [Biblical] prophets") -relate to the discursive processes through which religious communities articulate lines of inclusion and exclusion in the formation of their collective identities. In conversation with Katherine Verdery (Th e Political Lives of Dead Bodies), who examines reburials of political… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
1
0

Year Published

2016
2016
2016
2016

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(1 citation statement)
references
References 2 publications
0
1
0
Order By: Relevance
“…A special focus has been given to English as the target language which led to the emergence of the English Translated texts of the Qur'an (ETTQs hence forth) as a genre of its own. However, the large number of these English translated texts of the Qur'an -which currently exceeds one hundred different versions of translation (Khan, 1997) -creates a level of uncertainty that these translated texts of the Qur'an might show significant differences in the meaning among the different translation. Taking into account the literary value of the Qur'an, these versions of translation encompass errors arising from the "failure to capture stylistic, pragmatic and figurative aspects" (Muhammed, 2007).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…A special focus has been given to English as the target language which led to the emergence of the English Translated texts of the Qur'an (ETTQs hence forth) as a genre of its own. However, the large number of these English translated texts of the Qur'an -which currently exceeds one hundred different versions of translation (Khan, 1997) -creates a level of uncertainty that these translated texts of the Qur'an might show significant differences in the meaning among the different translation. Taking into account the literary value of the Qur'an, these versions of translation encompass errors arising from the "failure to capture stylistic, pragmatic and figurative aspects" (Muhammed, 2007).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%