© Аннотация: Коммуникация между людьми в случае, когда один из них является носителем данного языка, а другой знает его, но как второй язык, представляет определенные трудности для обоих общающихся. Каждый из них должен идти навстречу другому: стараться формулировать мысли в доступной форме и вникать в содержание, для чего оба используют, например, общие слова (когнаты), заимствования, короткие предложения, аграмматичные формы. Национально обусловленные модели коммуникации кажутся странными тому, кто смотрит на них со стороны. Если человек вовлечен в них, оказавшись внутри ситуации, то может чувствовать либо свое превосходство, будучи поддержанным большинством в окружении, либо уязвимость и неадекватность, если он в меньшинстве. Иногда верность принимаемого решения относительно выбора поступка в межкультурном общении связана с опытом жизни в межкультурной среде. В статье исследуются несколько современных романов: «Книга Синана. Сердце за темным Босфором» Георгия Шульпякова, «Азарт» Максима Кантора, «Авиатор» Евгения Водолазкина, «Земля имеет форму чемодана» Владимира Орлова, «Ничья по-английски. Исповедь эмигрантки» Юлии Петровой и «Крайний» Маргариты Хемлинна предмет отражения в них особенностей общения с иностранцами и представителями других языков, переключения кода и заимствований. Используется метод функционального анализа выборки примеров, составленной по формальным признакам. В качестве иллюстрации демонстрируются отдельные лексемы, реплики и диалоги, показывающие, что у каждого из рассматриваемых авторов отмечается особый подход к иноязычной, несколько стилистически окрашенной или чужой речи. Делается вывод о большом значении рефлексии над языком при создании художественного текста и об особых смыслах, отражаемых в представлении речи разных персонажей.