Objective: This study aims to question the diction of the Ministry of Religious Affairs' translation of the Quran in maintaining tolerance between religious communities in Indonesia
Method: This study uses content analysis methods and descriptive qualitative approaches to solve these problems. The content analysis approach was used to analyze the diction in the translation of the Quran published by the Ministry of Religious Affairs and evaluate how much the diction could manifest tolerance between religious communities. The descriptive qualitative approach was used to collect data from diverse sources and analyze data related to the diction of the Ministry of Religious Affairs translation
Result: The results of this study show that the translation carried out by the Indonesian Ministry of Religion team contained the concept of wasatiyyah. This can be seen from the selection of translation diction used not using complex Language or tolerance, and there is an explanation of the secondary meaning of the verse marked with footnotes or parentheses
Conclusion: the translation of the Ministry of Religion also accommodates the differences of opinion of scholars in it, inserting different opinions into the explanation marked by footnotes so that readers can know more clearly the differences of opinion of the scholars