In der fremdsprachendidaktischen Literatur ist die Metapher vom Lehrer/Mediziner, der den Schüler/Kranken behandelt und heilt, eine nicht seltene Erscheinung. Man vergleicht den Lernenden mit Blinden und Gehörlosen, mit aphasischen oder gar schizophrenen Patienten. Wäre diese Metapher wirklich ernst genommen worden, hätten Untertitel als ein schon lange eingesetztes Hilfsmittel im Unterricht mit Hörgeschädigten die Aufmerksamkeit des Fremdsprachenlehrers in stärkerem Maße in Anspruch nehmen müssen, als dies tatsächlich der Fall gewesen ist. Mit der Einfühung von Videotext sind sowohl intra-wie auch interlinguale Untertitel zu fakultativen Unterrrichtsmitteln geworden. Der Beitrag erläutert die Videotext zugrundeliegende Technologie und beschreibt die Verwendung von Untertiteln in normalen und remedialen Unterrichtsprozessen. Schließlich wird eine untertitelte Fernsehsendung mit empirischen Methoden auf ihre Komplexität hin untersucht. Der Autor schlägt vor, intralingual untertitelte Fernsehsendungen/Videos zur Lösung von Hörverstehensproblemen einzusetzen, aber auch andere strukturelle Ebenen -Syntax und Morphologie -können von Untertiteln profitieren. Ein Modell zur Darstellung der Faktorenkomplexion in der durch Untertitel angereicherten audiovisuellen Kommunikation beschließt den Artikel.Dans la litterature sp£dalisee, consacree ä la didactique des langues etrangeres, il n'est pas rare de rencontrer cette motaphore de l'enseignant-modecin soignant et guerissant son elevemalade. On compare l'apprenant ä un aveugle et ä ui\ muet, ä un patient aphasique, voire schizophrene. Si avait pris cette metaphore vraiment au serieux, l'utilisation dejä longuement eprouvee des sous-titres dans la pratique enseignante a l'usage des mal-entendants, aurait du attirer l'attention des professeurs de langues etrangeres Wen plus nettement. Gräce a Hntroducticm du Videotexte, les sous-titres tant intralinguistiques qu'interlinguistiques sont devenus des modes facultatifs d'enseignement. Cet article explique l'utilisation des sous-titres dans le cadre d'un enseignement normal et d'un enseignement th&rapeutique. Enfin, l'auteur procede ä l'etude empirique d'une Emission telovisee soüs-titroe en insistant sur le caractere complexe de celle-ci. L'auteur propose d'utiliser les emissions de television ou les Videos sous-titrees dans la langue de depart pour resoudre les problemes de comprehension orale; les sous-titres peuvent trouver d'autres champs d'application, en syntaxe ou en morphologie par exemple. La complexito des facteurs dans la communication audio-visuelle, qui s'est enrjchie de l'apport du sous-titre, fait Tobjet d'une description dont un modele constitue la derniere partie de cet article.
New Information Technologies in the Education SystemThe educational sector has been very slow in introducing the new Information technologies (NITs) to the classroom, with tertiary education being somewhat favoured, and the elementary/primary schools almost completely neglected, while in secondary education the bulk of the Investment Brou...