“…On nativization of English in China, Pei and Chi () address the absorbing of several types of Chinese culture words into English via loan words such as ‘silk’ while Ma and Xu () provide an overview of the current functional use of English in China and a review of Xu's works (, ) as one of the first systematic attempts to codify the linguistic features of Chinese English on phonetic, lexical, syntactic, discourse, and pragmatic levels. On the other hand, studies under the category of ‘Chinese English’ or ‘China English’ have been conducted extensively in recent years regarding the status, functions, sociolinguistic profile, linguistic features, second language learning issues, and translation, among others, of this newly emerging English variety (Ai & Yu, ; Deterding, ; Eaves, ; Gao, , ; He & Li, ; Kirkpatrick & Xu, ; Liang & Li, ; Niu & Wolff, ; Pastor & Calderón, ; Xu, , ; Yang, , to name just a few). For example, Xu (, ) identifies thirteen major Chinese English features as a result of the transfer to English from some Chinese syntactic properties in the data drawn from interviews with university students, newspaper articles, and short stories.…”