1996
DOI: 10.1017/s0266078400009093
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

The impact of English in Germany

Abstract: Following on Susan Ridder's article ‘English in Dutch’ (ET44, Oct 95) and Pieter Loonen's and Ross Smith's articles on English in the European Union (ET46, Apr 96), a detailed survey of the effect in recent years of English on German and the Germans

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
14
1
3

Year Published

1997
1997
2019
2019

Publication Types

Select...
8
1

Relationship

0
9

Authors

Journals

citations
Cited by 20 publications
(18 citation statements)
references
References 1 publication
0
14
1
3
Order By: Relevance
“…situated activity and psycho-biography, in researching and explaining social action, I present a sociocultural account of German-American telecollaboration. In particular, I explore the meanings that the macro features of (1) language valuation (Hilgendorf, 1996); (2) membership in electronic discourse communities (Gee, 1999); and (3) culturally determined classroom scripts (Hatch, 1992) may have for the differential functionality of virtual group work in this partnership. Differences in group functionality are reflected at the micro-interactional level in terms of (1) frequency and length of correspondence; (2) patterns of discursive behavior such as questionanswer pairs; and (3) opportunities for assisted L2 performance and negotiation of meaning.…”
mentioning
confidence: 99%
“…situated activity and psycho-biography, in researching and explaining social action, I present a sociocultural account of German-American telecollaboration. In particular, I explore the meanings that the macro features of (1) language valuation (Hilgendorf, 1996); (2) membership in electronic discourse communities (Gee, 1999); and (3) culturally determined classroom scripts (Hatch, 1992) may have for the differential functionality of virtual group work in this partnership. Differences in group functionality are reflected at the micro-interactional level in terms of (1) frequency and length of correspondence; (2) patterns of discursive behavior such as questionanswer pairs; and (3) opportunities for assisted L2 performance and negotiation of meaning.…”
mentioning
confidence: 99%
“…Ammon (1995) also concedes that German has now lost its intellectual status as the international language of science. Hilgendorf (1996) confirms that the German scientific community is increasingly publishing first or solely in English, if necessary coining any required new terminology in English, not German. Hilgendorf also lists a number of motivations for the growing appeal of English to German speakers, including perceptions of precision and brevity as well as modernization.…”
Section: Global Potential and Modernizationmentioning
confidence: 61%
“…With respect to the use of English in advertising Piller (2003:174) states that «Germany…can easily be regarded as the most Americanized of European countries…In a corpus of 658 commercials broadcast in 1999, 73.4% made use of a language other than German…and that language was English in the majority of cases.» She further states that English is used to promote a social stereotype. The high incidence of American English in German advertising was earlier noted by Hilgendorf (1996), who also tells us that Germans have easy access to English language television shows, including daily broadcasts such as CNN Live and the David Letterman Show. She regards the media as a major source of English loanwords into the language.…”
Section: The Prestige Of English In France Germany and Japanmentioning
confidence: 82%