2017
DOI: 10.1515/cjal-2017-0011
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

The Influence of L2 on L1 Lexical Competence and Grammatical Properties in Written Expressions

Abstract: This article reports a study on the impact of L2 Korean on L1 Chinese lexical diversity and grammar in written expressions by Chinese bilinguals proficient in Korean. The statistical analysis showed that the cross-linguistic effects of L2 on L1 were significant although such impact was bidirectional. There were significantly more grammar errors and longer retrieval time committed by the bilingual group which implied negative L2 transfer to L1. Meanwhile, L2 also showed a positive influence on lexical diversity… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
2

Citation Types

0
4
0

Year Published

2022
2022
2024
2024

Publication Types

Select...
2

Relationship

0
2

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(4 citation statements)
references
References 8 publications
0
4
0
Order By: Relevance
“…Also, predictions from this approach are that reading and producing sentences will show either an impairment (for example, an increasing number of pauses, reduced processing speed) or compensation (for example, using simpler structures, using a limited number of cues, repetition of more accessible structures). As discussed earlier, bilinguals in some of the studies reviewed here present more pauses and longer time to produce written or verbally sentences in their L1 (Ribes and Llanes, 2015;Chunpeng and Hee-Don, 2017). Additionally, it is expected that bilinguals (and monolinguals) will have to overcome coactivation and inhibition, and that succeeding in doing so must be more difficult in constructions that demand resources allocation, such as complex grammatical forms (e.g., evidentiality marking in Turkish, Arslan et al, 2015) or pronominal referential relations in sentence comprehension (Li and Clariana, 2019).…”
Section: Connection To Explanatory Accountsmentioning
confidence: 67%
See 3 more Smart Citations
“…Also, predictions from this approach are that reading and producing sentences will show either an impairment (for example, an increasing number of pauses, reduced processing speed) or compensation (for example, using simpler structures, using a limited number of cues, repetition of more accessible structures). As discussed earlier, bilinguals in some of the studies reviewed here present more pauses and longer time to produce written or verbally sentences in their L1 (Ribes and Llanes, 2015;Chunpeng and Hee-Don, 2017). Additionally, it is expected that bilinguals (and monolinguals) will have to overcome coactivation and inhibition, and that succeeding in doing so must be more difficult in constructions that demand resources allocation, such as complex grammatical forms (e.g., evidentiality marking in Turkish, Arslan et al, 2015) or pronominal referential relations in sentence comprehension (Li and Clariana, 2019).…”
Section: Connection To Explanatory Accountsmentioning
confidence: 67%
“…Retrieval interference appears because working memory is a capacity-limited entity ( Baddeley, 2013 ), and co-activation of languages increases the demands when bilinguals have to select one representation from those retrieved from long-term memory and integrate it with the incoming information. In agreement with this idea, Chunpeng and Hee-Don (2017) tested Chinese/Korean bilinguals reporting the use of both languages daily, and therefore more prone to co-activation. Their sample presented difficulties retrieving words in written composition and spent a longer time completing the task compared to Chinese monolinguals.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 86%
See 2 more Smart Citations