2022
DOI: 10.33019/lire.v6i1.140
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

The Lexical Equivalence Variety of F-Words Translation Into Indonesian : Corpus-Based Translation Research

Abstract: Translating the movie subtitle is increasingly recognised as a meaning-making mode and language variety in its own right. However, making the meaning is a difficult task when the word is considered taboo in the target language. Therefore, this study attempts to identify the translation of F-Words which are generally considered taboo in Indonesia. The object material of this study is corpus parallel, OpenSubtitle Corpus 2016 which contains correspondence of English- Indonesian data, and focuses on seeing the F-… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
1
0

Year Published

2023
2023
2023
2023

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(1 citation statement)
references
References 4 publications
0
1
0
Order By: Relevance
“…Most of the words have their translation in the target language, but the pure borrowing technique is used by the translator. Sianipar & Sajarwa (2022) studied the lexical equivalence variety of f-words translation from a corpus parallel OpenSubtitle Corpus 2016. The study analyses the variations of the f-word itself and the results show that the lexical translations of the swear word do not always necessarily give negative and taboo meanings.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Most of the words have their translation in the target language, but the pure borrowing technique is used by the translator. Sianipar & Sajarwa (2022) studied the lexical equivalence variety of f-words translation from a corpus parallel OpenSubtitle Corpus 2016. The study analyses the variations of the f-word itself and the results show that the lexical translations of the swear word do not always necessarily give negative and taboo meanings.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%