“…Debido a la falta de un lenguaje de señas global unificado y organizado, los diferentes lenguajes de señas utilizados para la comunicación de las personas con discapacidades comunicativas dependen de un sistema de traducción para ser comprendidos por las personas naturales. (11,12,13,14) La traducción de lenguaje de señas se refiere al proceso de convertir un lenguaje de señas en un lenguaje natural hablado, permitiendo la comunicación de personas con discapacidades comunicativas con aquellas que no presentan problemas de audición o el habla. (11,15,16) Por otro lado, indica que, aunque existe cierta similitud entre los diferentes lenguajes de señas, también hay diferencias significativas en la gramática, el vocabulario y la cultura que deben ser considerados en el proceso de traducción que, junto a la identificación, el análisis de los gestos, movimientos de las manos y el cuerpo que forman parte de cada lenguaje terminan por complicar la eficiencia de los métodos tradicionales de traducción de SL.…”