2016
DOI: 10.5539/ijel.v6n1p171
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

The Relationship between Grammatical Metaphor and Translation from Chinese to English: An Empirical Study Based on a Personal Experience Narrative Text

Abstract: Grammatical metaphor is one of the important theories in Systemic-Functional Linguistics. Through an empirical study, this paper analyzes the correlation between grammatical metaphor and its sub-categories and the translating quality of personal experience narrative texts from Chinese to English, and the findings show that grammatical metaphor, especially ideational metaphor, and translating quality are significantly positively correlated. Through analyzing the differences of grammatical metaphor and its sub-c… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
2
1

Citation Types

0
7
0

Year Published

2018
2018
2024
2024

Publication Types

Select...
2

Relationship

0
2

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(7 citation statements)
references
References 13 publications
0
7
0
Order By: Relevance
“…9 Registers considered in this study 2010)). In this research, we employed the formula proposed by Heylighen and Dewaele (1999) and also testified by Zhou (2023bZhou ( , 2023c to establish a continuum of formality across registers 10 based on two considerations. One is that the formula counts nouns positively but verbs negatively in establishing the formality of a register, which is in accordance with the argument that nouns are preferred in a formal style while verbs are preferred in an informal style (cf.…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
See 3 more Smart Citations
“…9 Registers considered in this study 2010)). In this research, we employed the formula proposed by Heylighen and Dewaele (1999) and also testified by Zhou (2023bZhou ( , 2023c to establish a continuum of formality across registers 10 based on two considerations. One is that the formula counts nouns positively but verbs negatively in establishing the formality of a register, which is in accordance with the argument that nouns are preferred in a formal style while verbs are preferred in an informal style (cf.…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…Halliday and Matthiessen, 2014). The former is further subcategorized into modal verbal operators, modal adjuncts, and modal nominalizations; the latter is further classified into 'explicit subjective' orientation and 'explicit objective' orientation (Zhou, 2023c). In this section, key terms in relation to expressions of modality and interpersonal metaphor of modality in SFL, a concept employed to expound the relationship between expressions of modality and formality of registers, are delineated.…”
Section: Theoretical Foundationsmentioning
confidence: 99%
See 2 more Smart Citations
“…Grammatical ideational metaphor in translation studies have been discussed in previous researches (Subiyanto 2016;Khristianto 2015;Patrianto 2016;Zen 2014;Dinagara 2016, Zhu & Zhang 2015Dehbahzi S & Nourozi 2015;Fatonah 2014;Zhou 2016;Hu 2015;Jaelani & Sujatna 2013;Tulalamba 2014;and Kazemian & Behnam & Chafoori 2013) but their focuses do not reveal the role of translation techniques and the impact of those translation technique usages to the accuracy assessment which belongs to the translation quality assessment. Their focuses are to explore the translation strategy usage to translate ideational grammatical metaphor using different method and data.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%