2022
DOI: 10.4102/hts.v78i1.7647
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

The Revised Standard Version (1952) and its revisions as a linear emergence of the Tyndale–King James Version tradition

Abstract: Revisions of the King James Version of 1611 continued into the 20th and 21st centuries as literal or word-for-word translations. This development corresponds with a new age in Bible translation that started in the second half of the 20th century, which involves at least six changes in the philosophy of Bible translation. Firstly, Bible translation is characterised by interconfessional cooperation. Secondly, the plain meaning intended in the incipient texts is made accessible to readers. Thirdly, new critical e… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
1

Citation Types

0
4
0

Year Published

2022
2022
2022
2022

Publication Types

Select...
2

Relationship

2
0

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(4 citation statements)
references
References 13 publications
0
4
0
Order By: Relevance
“…In light of Naudé (2022), Miller-Naudé andNaudé (2022), and this essay, we conclude that the Tyndale-King James Version tradition was kept alive by revisions and retranslations within this tradition that continued into the 20th and 21st centuries as literal or word-for-word translations. Each revision creates a social reality by taking a stance towards interconfessional cooperation, presentation of the plain meaning intended in the incipient texts, the new critical editions of the Hebrew and Greek incipient texts, the removal of archaic language and the usage of gendered and inclusive language, as well as the handling of sensibilities to satisfy a diversity of readers' expectations within this tradition.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 78%
See 3 more Smart Citations
“…In light of Naudé (2022), Miller-Naudé andNaudé (2022), and this essay, we conclude that the Tyndale-King James Version tradition was kept alive by revisions and retranslations within this tradition that continued into the 20th and 21st centuries as literal or word-for-word translations. Each revision creates a social reality by taking a stance towards interconfessional cooperation, presentation of the plain meaning intended in the incipient texts, the new critical editions of the Hebrew and Greek incipient texts, the removal of archaic language and the usage of gendered and inclusive language, as well as the handling of sensibilities to satisfy a diversity of readers' expectations within this tradition.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 78%
“…The first generation of revisions in this great age of Bible translation was initiated by the Revised Standard Version , which was a revision of the ASV of 1901 (Miller-Naudé & Naudé 2022). In addition to updating the translation in terms of new text-critical evidence as well as the removal of archaic language, the main feature is the ecumenical character that was introduced in the compilation of the translation team, the translation process, as well as the translation product by the inclusion of deuterocanonical and related sources.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
See 2 more Smart Citations