2004
DOI: 10.1080/02564710408530359
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

The role of discourse markers in an Afrikaans stage translation ofthe merchant of Venice

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

0
5
0

Year Published

2010
2010
2021
2021

Publication Types

Select...
4
1

Relationship

0
5

Authors

Journals

citations
Cited by 5 publications
(5 citation statements)
references
References 16 publications
0
5
0
Order By: Relevance
“…In this case study, it was possible to omit DMs in only two cases: with some tag questions and when the DM was merely one of the "features of involvement" (Kruger 2004) aimed at recreating the effect of naturally occurring conversation. The absence of elements typical of spoken language, such as fillers and back channels, forces the translator to keep as many DMs as possible not only to render the effect of spoken conversation but also to highlight its interactive structure in the dramatic dialogue.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
See 2 more Smart Citations
“…In this case study, it was possible to omit DMs in only two cases: with some tag questions and when the DM was merely one of the "features of involvement" (Kruger 2004) aimed at recreating the effect of naturally occurring conversation. The absence of elements typical of spoken language, such as fillers and back channels, forces the translator to keep as many DMs as possible not only to render the effect of spoken conversation but also to highlight its interactive structure in the dramatic dialogue.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…The following example, in contrast, reveals how a tag question can be omitted: The above passage is rich in what Kruger (2004) defines as "features of involvement," that is:…”
Section: Request For Agreement And/or Confirmationmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…DMs examined in this study Table 1 presents an alphabetically arranged list of the DMs examined in the language samples of the participants. This list was compiled by combining the markers mentioned in various sources, namely Bergerson (2002), Beukes (2007), Carstens (1997), Fraser (1999, Kruger (2004), Louwerse and Hite Mitchell (2003), Norrick (2001), Roberge (2002) and Schiffrin (1987), and translating them into Afrikaans. English translations of each marker are provided in parentheses (note that some DMs are English words frequently used in Afrikaans).…”
Section: 4mentioning
confidence: 99%
“…Who is responsible for performability: problems peculiar to theatre translation Theatre translation is gaining recognition with the development of globalization at the turn of the new century. More and more scholars are becoming concerned with the nature of theatre translation, such as Susan Bassnett (1978Bassnett ( , 1980Bassnett ( , 1985Bassnett ( , 1991Bassnett ( , 1998, Patrice Pavis (1989Pavis ( , 1992Pavis ( , 1997, Kruger (1986Kruger ( , 2004, Nikolarea (2002), Aaltonen (1996Aaltonen ( , 2000, to mention just a few. Through various perspectives, semiotic, cultural and theatrical, most of them agree that theatre translation is peculiar with its own rules.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%